Al centro ... del tuo benessere

German translation: Ihr ganz persönliches Wellness-Center

09:33 Feb 3, 2010
Italian to German translations [PRO]
Marketing - Advertising / Public Relations / cosmetics
Italian term or phrase: Al centro ... del tuo benessere
E' la stessa domanda che ho posto per l'inglese. E' lo slogan di una Spa. In tedesco metterei "Im Mittelpunkt deines Wohlbefindens". Mi piacerebbe avere il parere di qualche madrelingua o comunque qualcuno più esperto di me in fatto di slogan pubblicitari ... che non è affatto il mio settore! grazie mille in anticipo
nicoletta villa
Local time: 13:44
German translation:Ihr ganz persönliches Wellness-Center
Explanation:
Das Wortspiel "Al centro... del tuo benessere" ("centro di benessere" = "Wellness-Center", wobei "Wellness" so englisch ist wie "Handy" :-) und "al centro" = im Mittelpunkt) ist wohl auf DE nicht wiederzugeben.

Es geht um ein "Wellness-Center" (Spa), bei dem der Kunde bzw. die Kundin im "Mittelpunkt" steht.

Daher mein Vorschlag: "Ihr ganz persönliches Wellness-Center", alternativ:
"Das Wellness-Center, bei dem sich alles (nur) um Sie dreht/bei dem Sie im Mittelpunkt stehen"

Die Du-Form (im Werbeitalienisch die gängige Form) würde ich persönlich auf DE mit der Sie-Form wiedergeben (im Werbedeutsch gängiger), da ich persönlich "Du" eher mit Werbung verbinde, die sich explizit an eine jugendliche Zielgruppe wendet.


Selected response from:

langnet
Italy
Local time: 13:44
Grading comment
Mir gefällt der Vorschlag von Monika Haase am besten, die Punkte gebe ich jedoch dir, im Endeffeckt ist ihre Lösung aus deinen Vorschlag entstanden! Vielen Dank. Nicoletta
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1Ihr ganz persönliches Wellness-Center
langnet
3 +1Ihr Wohlbefinden steht bei uns im Mittelpunkt !
mohaase
Summary of reference entries provided
Wo ist denn der Mittelpunkt ...
Michaela Mersetzky

Discussion entries: 2





  

Answers


39 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Ihr ganz persönliches Wellness-Center


Explanation:
Das Wortspiel "Al centro... del tuo benessere" ("centro di benessere" = "Wellness-Center", wobei "Wellness" so englisch ist wie "Handy" :-) und "al centro" = im Mittelpunkt) ist wohl auf DE nicht wiederzugeben.

Es geht um ein "Wellness-Center" (Spa), bei dem der Kunde bzw. die Kundin im "Mittelpunkt" steht.

Daher mein Vorschlag: "Ihr ganz persönliches Wellness-Center", alternativ:
"Das Wellness-Center, bei dem sich alles (nur) um Sie dreht/bei dem Sie im Mittelpunkt stehen"

Die Du-Form (im Werbeitalienisch die gängige Form) würde ich persönlich auf DE mit der Sie-Form wiedergeben (im Werbedeutsch gängiger), da ich persönlich "Du" eher mit Werbung verbinde, die sich explizit an eine jugendliche Zielgruppe wendet.




langnet
Italy
Local time: 13:44
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 3
Grading comment
Mir gefällt der Vorschlag von Monika Haase am besten, die Punkte gebe ich jedoch dir, im Endeffeckt ist ihre Lösung aus deinen Vorschlag entstanden! Vielen Dank. Nicoletta
Notes to answerer
Asker: Vielen Dank für die Empfehlungen, auch was die Verwendung der Sie-Form betrifft! Ich bin noch nicht sicher... der Kunde besteht auf die Wiedergabe von "Centro". Auf EN werde ich mit "Your wellbeing starts from here" übersetzen, wie von Oliver empfohlen.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  mohaase: Agree natürlich ! Ich habe vorher nicht alle deine Vorschläge gelesen !
1 hr
  -> Kein Problem Monika, passiert. Danke für Dein "agree" und LG

neutral  Michaela Mersetzky: Volle Zustimmung fürs "Sie", aber den Slogan finde ich sehr beliebig.
3 hrs
  -> Nun ja, das Wortspiel ist auf DE nicht wiedergebbar. Schlag was besseres vor
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Ihr Wohlbefinden steht bei uns im Mittelpunkt !


Explanation:
etwas anders formuliert, um den Mittelpunkt nicht zu verlieren.
oder
"Bei uns dreht sich alles um Ihr Wohlbefinden".



--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2010-02-03 11:16:54 GMT)
--------------------------------------------------

Habe jetzt erst gesehen, dass dies schon vorgeschlagen wurde!

--------------------------------------------------
Note added at 2 Tage48 Min. (2010-02-05 10:22:19 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Nicoletta: Das ist ok mit den Punkten ! Freut mich, dass dir der Vorschlag gefallen hat.

mohaase
Italy
Local time: 13:44
Works in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Danke, Monika, für deinen Vorschlag, den ich dem Kunde anbieten werde. Ich habe jedoch die Punkte an Langnet gegeben ... Sie hatte dies als erste vorgeschlagen. Tut mir leid, aber nochmals vielen Dank! Nicoletta


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Alessandra Carboni Riehn
1 day 19 hrs
  -> danke :-)
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


8 mins peer agreement (net): +1
Reference: Wo ist denn der Mittelpunkt ...

Reference information:
... meines Wohlbefindens? ;–)))
Vielleicht steht ja eher mein Wohlbefinden im Mittelpunkt??

Michaela Mersetzky
Italy
Works in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 32

Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
agree  Claudia Theis-Passaro: Genau -- Wir stellen Ihr Wohlbefinden in den Mittelpunkt // Bei uns dreht sich alles um Ihr Wohlbefinden
3 mins
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search