09:33 Feb 3, 2010 |
Italian to German translations [PRO] Marketing - Advertising / Public Relations / cosmetics | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: langnet Italy Local time: 13:44 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +1 | Ihr ganz persönliches Wellness-Center |
| ||
3 +1 | Ihr Wohlbefinden steht bei uns im Mittelpunkt ! |
|
Summary of reference entries provided | |||
---|---|---|---|
Wo ist denn der Mittelpunkt ... |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
Ihr ganz persönliches Wellness-Center Explanation: Das Wortspiel "Al centro... del tuo benessere" ("centro di benessere" = "Wellness-Center", wobei "Wellness" so englisch ist wie "Handy" :-) und "al centro" = im Mittelpunkt) ist wohl auf DE nicht wiederzugeben. Es geht um ein "Wellness-Center" (Spa), bei dem der Kunde bzw. die Kundin im "Mittelpunkt" steht. Daher mein Vorschlag: "Ihr ganz persönliches Wellness-Center", alternativ: "Das Wellness-Center, bei dem sich alles (nur) um Sie dreht/bei dem Sie im Mittelpunkt stehen" Die Du-Form (im Werbeitalienisch die gängige Form) würde ich persönlich auf DE mit der Sie-Form wiedergeben (im Werbedeutsch gängiger), da ich persönlich "Du" eher mit Werbung verbinde, die sich explizit an eine jugendliche Zielgruppe wendet. |
| ||||||||||||||||||||||||||||
Grading comment
| |||||||||||||||||||||||||||||
Notes to answerer
| |||||||||||||||||||||||||||||
1 hr confidence: peer agreement (net): +1
|
8 mins peer agreement (net): +1 |
Reference: Wo ist denn der Mittelpunkt ... Reference information: ... meines Wohlbefindens? ;–))) Vielleicht steht ja eher mein Wohlbefinden im Mittelpunkt?? |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.