dare forma all'originale - sapere vedere oltre il tempo

German translation: s. Text

16:43 Feb 25, 2004
Italian to German translations [Non-PRO]
Advertising / Public Relations / B�roartikel
Italian term or phrase: dare forma all'originale - sapere vedere oltre il tempo
Es geht um Büromaterial: (Terminplaner)

Dare forma all'originale
Saper vedere oltre il tempo.
Charatteristiche che fanno grande un design.

Dem Modell Gestalt verleihen
mit Blick auf die Zukunft oder immer einen Schritt voraus

Ich drehe und drehe diese beiden Sätze, aber mir fällt da nichts ein.

Jeder Vorschlag wäre herzlich willkommen.

Gabriele
Gabriele Gileno Infeld
Austria
Local time: 05:41
German translation:s. Text
Explanation:

DEm Echten eine Form geben

über seine Zeit hinaus sehen / der (seiner)Zeit voraus sein


... oder so


didi
Selected response from:

dieter haake
Austria
Local time: 05:41
Grading comment
Danke vielmals für die tollen Ideen. (Persönlich würde ich nur den Verfasser dieses Textes liquidieren!!)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3s. Text
dieter haake
4 +2dem Originellen eine Form verleihen/Über das Jetzt hinaussehen
smarinella
4s.u.
Ulrike Bader
3 +1Freie Version
Lalita


  

Answers


21 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
s. Text


Explanation:

DEm Echten eine Form geben

über seine Zeit hinaus sehen / der (seiner)Zeit voraus sein


... oder so


didi

dieter haake
Austria
Local time: 05:41
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 11
Grading comment
Danke vielmals für die tollen Ideen. (Persönlich würde ich nur den Verfasser dieses Textes liquidieren!!)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Martina Frey: die! Version ist gewiss o.k.
48 mins
  -> ehrlich? Das freut mich wirklich

agree  Tell IT Translations Helene Salzmann: .... sicherlich o.k. die! (grins)
1 hr

agree  langnet: Und eine weitere Variation zum Thema "Dem Echten eine zeitlose Form geben". "sapere vedere bla,bla" würde ich durchaus mit "zeitlos" liquidieren (na, versucht mal, "zeitlos" ins Italienische zu übersetzen :-))))) )
2 hrs
  -> genau - liquidieren. Aber das ist die ital. Sprache
Login to enter a peer comment (or grade)

38 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
s.u.


Explanation:
Dem Originellen Form geben (ich verstehe das so)

über die Zeit hinaus blicken zu können


Ulrike

Ulrike Bader
Local time: 05:41
Native speaker of: German
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

48 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Freie Version


Explanation:
"Wir verstehen es, einem Artikel Form zu geben und (dabei) der Zukunft einen Schritt voraus zu sein: Eigenschaften, welche die wahre Größe eines Designs definieren ../die einem Design zu wahrer Größe verhelfen" (der letzte Teil ist schwierig!!!)

Wenn dir das "wir" zu gewagt ist, könntest du auch nach und nach schneiden: "es verstehen, einem Stück Form zu geben" oder "einem Stück/Artikel Form geben/verleihen ..."
damit wären wir fast bei Didis Version, die natürlich auch okay ist.

Grüße!!

Lalita

Lalita
Italy
Local time: 05:41
Native speaker of: Native in GermanGerman

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  dieter haake: ... die natürlich auch OK ist. Na so was! - Meine Version ist die! Version - und nicht auch OK. - ciao - Klar doch!!!!! Ist doch Aschermittwoch (oder täusche ich mich)
2 mins
  -> heute abend zum Scherzen aufgelegt? Ich auch. Riciao!
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
dem Originellen eine Form verleihen/Über das Jetzt hinaussehen


Explanation:
schöne Grüße aus Santa Marinella sendet euch Martin!

smarinella
Italy
Local time: 05:41
Specializes in field
Native speaker of: Italian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  dieter haake: grüß mir Wilma
2 hrs
  -> già fatto, ciao!

agree  Tell IT Translations Helene Salzmann: Ja, auch ich grüße den Clan....
2 hrs
  -> ciao, non è farina del mio sacco stavolta
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search