07:49 Oct 13, 2004 |
Italian to German translations [Non-PRO] Advertising / Public Relations / Werbung | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Aniello Scognamiglio (X) Germany Local time: 20:09 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +1 | unterschiedliche Ansätze möglich |
| ||
4 | Reisen pur |
| ||
3 | Reisesubstanz/ Substanz der Reise |
| ||
2 | "Reisen an sich" |
| ||
2 | Was reisen wirklich bedeutet |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
unterschiedliche Ansätze möglich Explanation: Wenn es in verschiedenen Sätzen vorkommt, wirst es wohl nicht immer gleich übersetzen können. "Essenza"=i.w.S. das worauf es bei dieser Reise ankommt, z.B. Highlights. Gerade bei Slogans würde ich freier übersetzen. ...steht im Mittelpunkt ...steht im Vordergrund ...macht die Reise unvergesslich ...macht die Reise zu einem einzigartigen Erlebnis ... Als Überschrift vielleicht: Reisen in Italien - Unvergessliche Höhepunkte Reisen in Italien - Was Sie nicht verpassen sollten PS: Italien ist Platzhalter für "Land". Ciao, Aniello |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Reisesubstanz/ Substanz der Reise Explanation: Inbegriff der Reise, Sehr schwierig hier ein passendes Schlagwort zu finden, das auch als Titel verwendet werden kann. -------------------------------------------------- Note added at 46 mins (2004-10-13 08:36:27 GMT) -------------------------------------------------- mir fällt noch ein: Reisevollkommenheit -------------------------------------------------- Note added at 48 mins (2004-10-13 08:37:38 GMT) -------------------------------------------------- oder alles was eine Reise ausmacht |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
"Reisen an sich" Explanation: oder "Reisen schlechthin", obwohl mir hier der negative Unterton nicht gefällt. Dieses "Sich-fallen-Lassen" und "Sich-in-Zeit-und-Raum-Verlieren" kommt so vielleicht noch am ehesten rüber. Sonst würde ich Richtung "Erlebnis-Reisen" tendieren. Ist aber nur meine ganz persönliche Ansicht zu diesem Thema, daher der niedrige Level. -------------------------------------------------- Note added at 1 hr 28 mins (2004-10-13 09:18:26 GMT) -------------------------------------------------- vielleicht \"Reisen in Reinform\"? Wird oft in der Tourismus-Werbung verwendet. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Reisen pur Explanation: für die Überschrift... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Was reisen wirklich bedeutet Explanation: ...nur ein Vorschlag! Valeria |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.