essenza del viaggio

German translation: unterschiedliche Ansätze möglich

07:49 Oct 13, 2004
Italian to German translations [Non-PRO]
Advertising / Public Relations / Werbung
Italian term or phrase: essenza del viaggio
Es geht um einen Werbeslogan für ein Reiseunternehmen:

L'essenza del viaggio in (Land).

Hat jemand eine nette Idee?

Danke vielmals.
Gabriele
Gabriele Gileno Infeld
Austria
Local time: 20:09
German translation:unterschiedliche Ansätze möglich
Explanation:
Wenn es in verschiedenen Sätzen vorkommt, wirst es wohl nicht immer gleich übersetzen können.

"Essenza"=i.w.S. das worauf es bei dieser Reise ankommt, z.B. Highlights. Gerade bei Slogans würde ich freier übersetzen.

...steht im Mittelpunkt
...steht im Vordergrund
...macht die Reise unvergesslich
...macht die Reise zu einem einzigartigen Erlebnis
...

Als Überschrift vielleicht:
Reisen in Italien - Unvergessliche Höhepunkte
Reisen in Italien - Was Sie nicht verpassen sollten

PS: Italien ist Platzhalter für "Land".

Ciao, Aniello
Selected response from:

Aniello Scognamiglio (X)
Germany
Local time: 20:09
Grading comment
Danke vielmals an alle für Eure zahlreichen Vorschläge
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1unterschiedliche Ansätze möglich
Aniello Scognamiglio (X)
4Reisen pur
Christel Zipfel
3Reisesubstanz/ Substanz der Reise
Birgit Elisabeth Horn
2"Reisen an sich"
Martina Frey
2Was reisen wirklich bedeutet
Valeria Francesconi


Discussion entries: 2





  

Answers


35 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
unterschiedliche Ansätze möglich


Explanation:
Wenn es in verschiedenen Sätzen vorkommt, wirst es wohl nicht immer gleich übersetzen können.

"Essenza"=i.w.S. das worauf es bei dieser Reise ankommt, z.B. Highlights. Gerade bei Slogans würde ich freier übersetzen.

...steht im Mittelpunkt
...steht im Vordergrund
...macht die Reise unvergesslich
...macht die Reise zu einem einzigartigen Erlebnis
...

Als Überschrift vielleicht:
Reisen in Italien - Unvergessliche Höhepunkte
Reisen in Italien - Was Sie nicht verpassen sollten

PS: Italien ist Platzhalter für "Land".

Ciao, Aniello

Aniello Scognamiglio (X)
Germany
Local time: 20:09
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 24
Grading comment
Danke vielmals an alle für Eure zahlreichen Vorschläge

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Heide: mir gefällt der Ansatz "Erlebnis" am besten. Als Überschrift vielleicht "Mit uns wird Ihre Reise zum Erlebnis"
45 mins
  -> Danke, ja, Dein Vorschlag ist gut.
Login to enter a peer comment (or grade)

42 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Reisesubstanz/ Substanz der Reise


Explanation:
Inbegriff der Reise,
Sehr schwierig hier ein passendes Schlagwort zu finden, das auch als Titel verwendet werden kann.

--------------------------------------------------
Note added at 46 mins (2004-10-13 08:36:27 GMT)
--------------------------------------------------

mir fällt noch ein:
Reisevollkommenheit

--------------------------------------------------
Note added at 48 mins (2004-10-13 08:37:38 GMT)
--------------------------------------------------

oder
alles was eine Reise ausmacht

Birgit Elisabeth Horn
Italy
Local time: 20:09
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

50 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
"Reisen an sich"


Explanation:
oder "Reisen schlechthin", obwohl mir hier der negative Unterton nicht gefällt.
Dieses "Sich-fallen-Lassen" und "Sich-in-Zeit-und-Raum-Verlieren" kommt so vielleicht noch am ehesten rüber. Sonst würde ich Richtung "Erlebnis-Reisen" tendieren.
Ist aber nur meine ganz persönliche Ansicht zu diesem Thema, daher der niedrige Level.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 28 mins (2004-10-13 09:18:26 GMT)
--------------------------------------------------

vielleicht \"Reisen in Reinform\"? Wird oft in der Tourismus-Werbung verwendet.

Martina Frey
Local time: 20:09
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Reisen pur


Explanation:
für die Überschrift...

Christel Zipfel
Local time: 20:09
Native speaker of: Native in GermanGerman
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
Was reisen wirklich bedeutet


Explanation:
...nur ein Vorschlag!
Valeria

Valeria Francesconi
Local time: 20:09
Native speaker of: Italian
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search