lavorare

German translation: arbeiten

09:39 Apr 14, 2009
Italian to German translations [PRO]
Tech/Engineering - Agriculture / Weinbau
Italian term or phrase: lavorare
Es wird der Boden eines Weinbergs beschrieben:
Terreno sciolto composto da sabbie calcaree quindi leggero che tende a riscaldarsi facilmente e velocemente, anche in profondità, consentendo alle radici di partire prima a ***lavorare***.

Arbeiten? Kennt jemand den deutschen Ausdruck?
Vielen Dank im Voraus für Eure Hilfe.
Sabine Schmidt
Italy
Local time: 01:13
German translation:arbeiten
Explanation:
Man kann durchaus "arbeiten" sagen:

Handveredelung bei Pfirsich
- [ Traduci questa pagina ]
13 - 14 Grad sind zu wenig für Fotosynthese, auch die Wurzeln **arbeiten** bei diesen Temperaturen kaum. Richtig wären jetzt Temperaturen um 25 bis etwa 29 Grad ...
forum.garten-pur.de/Pflanzenvermehrung-58/Handveredelung-bei-Pfirsich-30356_0A.htm - 76k -

Cordata.de - Rasendüngung übers Jahr gesehen
- [ Traduci questa pagina ]
Die Wurzeln **arbeiten** optimal und können nun auch Zugaben an Mineraldünger schnell verarbeiten. Jetzt bewährt sich eine Gabe eines guten Langzeitdüngers. ...
www.cordata.de/action.php?action=getlastboard&threadid=5575...
Selected response from:

Saskia Ponzi
Local time: 01:13
Grading comment
Danke Saskia, Deine Links haben mich überzeugt. Herzlicher Dank auch für alle anderen Beiträge.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2arbeiten
Saskia Ponzi
4 +1(erlauben es den Wurzeln) sich zu verteilen, bevor sie treiben
Regina Eichstaedter
3 +1aktiv werden
Ljapunov
4wachsen
Ulrike Bader


  

Answers


27 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
aktiv werden


Explanation:
*... ermöglicht den Wurzeln früher aktiv zu werden ...*, secondo me si potrebbe tradurre così.

Ljapunov
Local time: 01:13
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in ItalianItalian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Gerrit Höing (X): Es geht um die Nährstoffaufnahme, nicht um das Wurzelwachstum.
4 hrs
  -> danke!

neutral  Ulrike Bader: für Jerryjo: und was bedeutet demzufolge "aktiv werden"?
4 hrs
  -> wahrscheinlich wird der Stoffwechsel aktiv, vielleicht sollte man sagen, dass der *Stoffwechsel aktiviert* wird, aber so genau geht es aus der Frage nicht hervor. Man könnte auch *arbeiten* sagen, finde das aber genausowenig glücklich wie *lavorare*.
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
wachsen


Explanation:
...früher zu wachsen
würde ich sagen

Ulrike Bader
Local time: 01:13
Works in field
Native speaker of: German

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Gerrit Höing (X): Ich habe nicht die Formulierung "aktiv werden" als solche bestätigt, sondern nur kommentiert, dass das Wurzelwachstum ("Verteilung" ??) hier nicht gemeint ist, sondern leichter Boden = leicht erwärmbarer Boden = früher Austrieb der Rebe.
5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
arbeiten


Explanation:
Man kann durchaus "arbeiten" sagen:

Handveredelung bei Pfirsich
- [ Traduci questa pagina ]
13 - 14 Grad sind zu wenig für Fotosynthese, auch die Wurzeln **arbeiten** bei diesen Temperaturen kaum. Richtig wären jetzt Temperaturen um 25 bis etwa 29 Grad ...
forum.garten-pur.de/Pflanzenvermehrung-58/Handveredelung-bei-Pfirsich-30356_0A.htm - 76k -

Cordata.de - Rasendüngung übers Jahr gesehen
- [ Traduci questa pagina ]
Die Wurzeln **arbeiten** optimal und können nun auch Zugaben an Mineraldünger schnell verarbeiten. Jetzt bewährt sich eine Gabe eines guten Langzeitdüngers. ...
www.cordata.de/action.php?action=getlastboard&threadid=5575...

Saskia Ponzi
Local time: 01:13
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Grading comment
Danke Saskia, Deine Links haben mich überzeugt. Herzlicher Dank auch für alle anderen Beiträge.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Michaela Mersetzky: Ich glaube auch, dass man hier so sagen kann. Aber "wachsen" oder "sich entwickelnt" ist sicher auch nicht falsch.
34 mins

agree  Ljapunov: meines Erachtens kann man das genauso sagen, wie im Italienischen *lavorare*
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
partire prima a lavorare
(erlauben es den Wurzeln) sich zu verteilen, bevor sie treiben


Explanation:
si deve vedere nel contesto: partire >>> lavorare

Regina Eichstaedter
Local time: 01:13
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 36

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  erika rubinstein
1 hr
  -> grazie, Erika!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search