This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Italian to German translations [PRO] Law/Patents - Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
Italian term or phrase:posizione anagrafica
in un certificato di iscrizione alla camera di commercio trovo la frase: "Si dichiara inoltre che non risulta iscritta nel registro delle imprese, per la POSIZIONE ANAGRAFICA in oggetto, alcuna procedura concorsuale in corso" ... non riesco a trovare la parola giusta per "posizione anagrafica". Grazie
Hallo, na da habe ich ja eine Diskussion ausgelöst ... Vielen Dank für euer aller Hilfe, ich habe mich für diese Lösung entschieden und selbige in meine Übersetzung übernommen. LG Petra 4 KudoZ points were awarded for this answer
zweimal Eintrag geht nicht, deshalb hat Petra ja um Hilfe gefragt. Stammdatenposition scheint mir eine gute Lösung. Was das Unternehmensregister betrifft, kann ich dir nicht zustimmen:
"Das deutsche Unternehmensregister verzeichnet alle deutschen Firmen. Es existiert seit dem 01.01.2007 und veröffentlicht die Daten des Bundesanzeigers." oder "Das Gesetz über elektronische Handelsregister und Genossenschaftsregister sowie das Unternehmensregister (EHUG)"...
... kann man nicht zwei Mal Eintrag schreiben, also mit dem Formulieren sollte man als Übersetzer schon selbst klar kommen .... zum Beispiel in etwa so: "...dass aus dem Handelsregister* für den betreffenden Eintrag kein laufendes Insolvenzverfahren hervorgeht", oder - weniger flüssig formuliert - wortwörtlich: "dass im Handelsregister für die betreffende Stammdatenposition kein Insolvenzverfahren eingetragen ist" *(so heißt das nämlich übrigens, nicht Unternehmensregister) Und mit dem Melderegister liegst du falsch, es hat nichts mit dem ufficio anagrafe zu tun
da es sich um einen Standardsatz handelt, würde es mich interessieren, wie du ihn auflöst: "iscritta nel registro delle imprese" (eingetragen ins Unternehmensregister), "per la posizione anagrafica" (Eintrag...?)
Disagrees gebe ich ganz selten, d.h. so gut wie nie, hier habe ich es tatsächlich vor allem aufgrund des falschen Satzverständnisses gegeben. Jedenfalls - die Antwort passt/stimmt so und so nicht. Die posizione anagrafica ist ganz einfach der Eintrag im Handelsregister der Firma, um die es hier geht. Es handelt sich um einen Standardsatz, den du genau so in x Handelsregisterauszügen lesen kannst.
ihr habt völlig Recht, aber meine Antwort ist meines Erachtens trotzdem richtig, nur der Kommentar passt nicht... deshalb wäre ich euch dankbar, wenn ihr nur die Antwort beurteilen würdet. Leider passiert es bei der Sonntagsarbeit manchmal, dass einem etwas "durch die Lappen" geht... ich habe den Satz so gelesen: non risulta iscritta nel registro delle imprese per la POSIZIONE ANAGRAFICA in oggetto/// alcuna procedura concorsuale in corso
Vielleicht solltest lieber du den ganzen Satz aufmerksam lesen: "Si dichiara inoltre che non risulta iscritta nel registro delle imprese, per la POSIZIONE ANAGRAFICA in oggetto, alcuna procedura concorsuale in corso" das "NON risulta iscritta" bezieht sich nämlich auf "alcuna procedura concorsuale in corso"
Der Hauptsatz lautet m.E.: "Si dichiara inoltre che non risulta iscritta nel registro delle imprese alcuna procedura concorsuale in corso." Also nicht, dass die Firma nicht eingetragen ist, sondern dass für diese Firma kein Insolvenzverfahren eingetragen ist. Sehe ich das falsch?
Es wäre toll, wenn die Kolleginnen nicht nur die Fragen, sondern auch die Antworten aufmerksam lesen könnten... viele unnötige Missverständnisse könnten dadurch vermieden werden!
Automatic update in 00:
Answers
8 mins confidence: peer agreement (net): +3
Eintrag
Explanation: für den gegenständlichen Eintrag ...
würde ich sagen, ist damit gemeint Schönen Sonntag in die Runde Petra
Petra Haag Local time: 16:16 Native speaker of: German PRO pts in category: 8
Grading comment
Hallo, na da habe ich ja eine Diskussion ausgelöst ... Vielen Dank für euer aller Hilfe, ich habe mich für diese Lösung entschieden und selbige in meine Übersetzung übernommen. LG Petra