GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
15:14 Mar 26, 2014 |
Italian to German translations [PRO] Medical - Certificates, Diplomas, Licenses, CVs / Physiotherapie | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Regina Eichstaedter Local time: 08:55 | ||||||
Grading comment
|
Nach Einsichtnahme in die Leistungsnachweise Explanation: ... für den Studiengang XXX an der Universität |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
in Kenntnis der Studienabschlusszeugnissen Explanation: -- |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Veduti gli attestati degli studi compiuti Auf der Grundlage der (vorgelegten) Leistungsnachweise Explanation: ... über die an der Pinco-Pallino-Universität absolvierten Studien ... Wäre schön gewesen, den ganzen Satz zu haben - einzelne Satzfragmente zu übersetzen ist ja nicht ganz so spannend. Veduti ist m. E. wieder so ein Fall, in dem ich in den romanischen Sprachen ein Verb benötige, weil es sonst zu "unfeierlich" klingt (sulla base di ... nee, geht gar nicht!), während wir im Deutschen gern etwas technischer formulieren. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.