GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
08:43 Jun 6, 2006 |
Italian to German translations [PRO] Cinema, Film, TV, Drama | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Regina Eichstaedter Local time: 05:56 | ||||||
Grading comment
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
berufliche Techniker und Künstler Explanation: oder Berufstechniker, bei Künstler klappt das aber nicht! Höchstens noch berufsmäßige Künstler... oder von Beruf Künstler, aber da wird das Einbauen in den Satz wahrscheinlich problematisch |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
X Personen der Berufsgruppen Techniker und Künstler Explanation: was hältst Du davon, es so aufzulösen? Stehe auch immer mit den "professionisti" auf dem Kriegspfad und habe es einmal so versucht. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
professionelle Techniker und Künstler Explanation: ;-) mein Vorschlag |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
technisches und künstlerisches Personal Explanation: so würde ich übersetzen |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
technisches und künstlerisches Fachpersonal Explanation: "fach-" könnte vielleicht das wiedergeben, was im Italienischen allegemein mit "professionista" gemeint wird. Oder eventuell einfach: Techniker und Berufskünstler |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.