This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Italian to German translations [PRO] Tech/Engineering - Construction / Civil Engineering / Fachgutachten
Italian term or phrase:Portico
Hallo Leute, mir liegt ein Perizia tecnica di stima zu einem Zweifamilienhaus vor. Dort heißt es: P.T. " volume per ricovero attrezzi e CT. con portico sul piano un appartamento di civile abitazione
Die Zeichensetzung ist verwirrend bzw. unvollständig, aber mir geht es in erster Linie darum, C.T. (wenn es für cabina termica steht) in Verbindung zu bringen mit Portico. Was meint ihr dazu? Danke!
Explanation: Ich denke, das ist hier gemeint. Der gute alte Garzanti sagt "struttura architettonica aperta su almeno un lato e sorretta da pilastri o colonne".
Per abitazioni di dimensione ridotta o non provviste di centrale tecnica, in cui è necessario posizionare le unità di ventilazione in spazi molto ristretti (piccoli ripostigli, soffitti ecc.), https://www.infobuild.it/focus/ventilazione-meccanica-contro...
Centrale termica wird im Garzanti mit Heizkraftwerk übersetzt, Man findet es aber auch häufig für Heizungsanlage (impianti di riscaldadamento).
Soggetta alle critiche di numerosi cultori d'arte veneziana, primo fra tutti John Ruskin, la facciata si distingue per le sue dimensioni e per la sua monumentalità. È spartita in tre importanti fasce orizzontali: il piano terra, arricchito da decorazioni in bugnato e da un portale ad acqua a tre fori con architrave e due piani nobili, caratterizzati da colonne e da finestre a tutto sesto con testa in chiave. Ogni piano si conclude con colonne binate. Il mezzanino sottotetto è caratterizzato da monofore ovali, nascoste nell'articolato disegno della facciata.[1] https://it.wikipedia.org/wiki/Ca'_Rezzonico
Man beachte die vielen reich verzierten Arkadenbögen auf Halbpfeilern.
Wie gesagt, was CT bedeutet, kann nur geraten und vom Kunden beantwortet werden. Da hier aber schon mal ein "Vordach" vorgeschlagen wurde, wäre es logisch, dies in den Zusammenhang mit CT zu bringen.
Ich habe zwischenzeitlich nach Rezzonico gegoggelt und folgendes gefunden:
Longhenas Entwurf des Palastes stand im scharfen Gegensatz zu der floralen Gotik früherer Paläste. Die vierstöckige zum Canal Grande gewandte Fassade ist in Marmor ausgeführt und spiegelt das Prestige der Familie des Erbauers wider. Im Erdgeschoss befindet sich eine Eingangsvorhalle, flankiert von je zwei Fenstern. Die sieben gleichberechtigten Fenster des zweiten und dritten Stockwerks weisen jedes einen vorgesetzten Balkon auf. Durch die tiefe Gliederung der Fassade erzielt Longhena interessante Hell-Dunkeleffekte. Das vierte Stockwerk weist kleine ovale Fenster auf. Der Palast ist um einen Arkadenhof mit einem Brunnen gruppiert. Von Massari stammt der riesige, sich über zwei Stockwerke erstreckende Ballsaal, der über ein repräsentatives Stiegenhaus zugänglich ist. https://de.wikipedia.org/wiki/Ca’_Rezzonico
In diesem Fall wäre es die Bedachung des Vordaches, gestützt von Arkaden. Allerdings ist dies nur geraten und müsste vom Kunden bestätigt werden.
Auf jeden Fall handelt es sich um zwei voneinander unabhängig Begriffe. "copertura di tettoia" wären die Ziegeln oder Schindeln auf einem Vordach und "portico" die Säulen, welche das Vordach stützen. Beide Begriffe können auch unabhängig voneinander benutzt werden, weil es sowohl Vordächer ohne Stützen oder Pfeiler gibt, als auch Arkaden ohne Vordächer. Ob hier beides vorhanden ist, kann nur der Kunde wissen. Man sollte ihn wirklich mal fragen, falls es im Dokument dazu keine Angaben oder Bilder gibt.
1. Der Garganzi enthält keine Übersetzung "Portico = Vordach" 2. Meine Bitte, diese Behauptung zu beweisen, wurde nicht erfüllt. Das gleiche gilt für Rezzonico. Auch hier kein Beleg. 3. Alle angeführten Wörterbücher enthalten keine derartige Übersetzung. Es geht immer nur um Arkaden als Gänge oder Reliefs. 4. Solange vom Kunden keine Bilder oder Beschreibungen geliefert werden, die abweichende Interpretationen erlauben, bleibt einem Übersetzer nur übrig, so nahe wie möglich am Quelltext zu bleiben. 5. Jeder kann einen Begriff postulieren und entsprechende Bilder oder Texte finden. Solange kein sicherer Zusammenhang zum Quelltext hergestellt wird, beweist dies nichts.
Fazit: Wer führt hier wen in die Irre und wer hilft dem Frager wirklich? Derjenige, der nur behauptet und Beweise schuldig bleibt, oder derjenige, der zuverlässige zweisprachige Referenzen sucht und findet? Und wie soll man unbewiesene Behauptungen nennen, die x-fach widerlegt wurden?
Was bleibt dem Frager übrig? a) Selbst zu suchen und zu prüfen b) den Kunden um weiteren Kontext und Bilder zu bitten. c) Falls beides versagt, die Vertrauenswürdigkeit aller Referenzen zu bewerten und logisch zu entscheiden.
der Fragestellerin zu helfen und nicht, Leute wie Herrn Gleim zu überzeugen, die andere als Lügner hinstellen. Dafür ist meine Zeit ehrlich gesagt zu schade.
Vielen Dank Kim Metzger für Ihre Unterstützung und einen schönen Abend noch.
Herr Gleim schrieb zur Antwort von Saskia: "Glatt gelogen!" und hat sein Kommentar dann gelöscht. In der Diskussion, schreibt er: "Da ich ebenfalls den Garzanti besitze, habe ich die Behauptungen Sakias überprüft und festgestellt, dass sie nicht stimmen." Saskia hat nicht gelogen. In Google, "struttura architettonica aperta su almeno un lato e sorretta da pilastri o colonne" eintragen.
Das mit dem Link funktioniert nicht richtig, googeln Sie mal "Garzanti portico", bis Sie auf die selbe Seite kommen, wo aber unten statt galleria nochmals portico steht. Der Fragestellerin habe ich ein Foto davon gesendet, und sowieso ist sie intelligent genug, Vorschläge selbst zu überprüfen, bevor sie sie übernimmt.
1. passaggio sotterraneo .. 2. corridoio o serie di stanze di un edificio ... 3. nei teatri di forma tradizionale, loggione; ... 4. 4. nei grandi centri urbani, ... 5. (arch.) fila di arcatelle su facciata o absidi di monumenti romanici https://www.garzantilinguistica.it/ricerca/?q=galleria
Anm.: keine Rede von irgendwelchen Vordächern, aber von Zwerggalerien (Nr. 5).
Gli archetti pensili sono un elemento architettonico composto da file di piccoli archi ciechi, di solito poco sporgenti dalla muratura e poggianti su peducci https://it.wikipedia.org/wiki/Archetti_pensili
Der Bogenfries (meist Rundbogenfries; seltener Spitzbogenfries) ist ein Ornament in der Baukunst … https://de.wikipedia.org/wiki/Bogenfries (Das ist auch kein "Vordach")
Da zwischen "Portico" (Arkaden bis Blendbogen) und "Vordach" (tettoia) ein gewaltiger Unterschied besteht, würde ich den Kunden bitten, ein Bild oder eine Beschreibung zu senden, um die Art des Portikus eindeutig zu bestimmen. Handelt es sich um einen Bogen, so ist dies eindeutig eine Falschübersetzung, und der Kunde würde sich sehr wundern! Nur weil irgendjemand mal "Portikus" und "Vordach", zwei voneinander unabhängige Dinge, miteinander verbunden hat, ist das kein Beweis für die Identität. Ein Vordach kann durch Säulen, Pfosten oder Arkadenbögen gestützt werden. Arkadenbögen können sowohl Zierrat sein, als auch eine Art Laubengang und können überdacht sein oder auch nicht. Ich würde mich ohne Beweise nicht auf so waghalsige Behauptungen einlassen. Wegen "CT" muss der Kunde sowieso gefragt werden!
Da ich ebenfalls den Garzanti besitze, habe ich die Behauptungen Sakias überprüft und festgestellt, dass sie nicht stimmen. Garzanti übersetzt so, wie Spielenschach und ich das angegeben hatten.
Ich würde selbst mal in ein Wörterbuch oder ein Lexikon schauen (sollte jeder Übersetzer haben) und Vorschläge überprüfen zu können und sich nicht durch Fehler anderer irreführen zu lassen.
Explanation: Ich denke, das ist hier gemeint. Der gute alte Garzanti sagt "struttura architettonica aperta su almeno un lato e sorretta da pilastri o colonne".
Saskia Ponzi Local time: 14:34 Native speaker of: German PRO pts in category: 15
Grading comment
Danke !!
Notes to answerer
Asker: Ja, R. Rezzonico sagte das eben übrigens auch. Aber das C.T. im Zusammenhang bleibt nicht ganz klar natürlich.
1 day 14 hrs confidence:
Blendbogen, Blendarkade
Explanation: Versuchen wir erst mit einer annähernd wörtlichen Übersetzung herauszufinden, wie das Objekt aussieht:
volume per ricovero attrezzi e CT. con portico sul piano un appartamento di civile abitazione => Volumen des Unterstands für Geräte und CT. mit Arkade auf der Wohnebene
Il portico (dal latino porticus, da porta) è una galleria aperta, collocata per lo più all'esterno e al piano terreno di un edificio; può avere funzione di riparo o anche solo decorativa. https://it.m.wikipedia.org/wiki/Portico
Eine Arkade (von lateinisch arcus ‚Bogen‘) ist im engeren Sinn ein von Pfeilern oder Säulengetragener Bogen. Der Bogen lässt wesentlich größere Spannweiten zu als ein Architrav. Im weiteren Sinn bezeichnet Arkade auch eine Bogenreihe, eine Abfolge mehrerer Arkaden. Dafür ist jedoch der Plural Arkaden besser geeignet oder auch der Begriff Arkatur, der allerdings auch die Gesamtheit aller Arkaden eines Gebäudes bezeichnen kann. Der Gang, dessen Seite von einer Bogenreihe begrenzt wird, wird wiederum oft einfach als Arkade bezeichnet; genauer ist der Begriff Bogengang oder Arkadengang. Umgangssprachlich werden häufig auch Kolonnaden (Säulengänge mit geradem Gebälk) als Arkaden bezeichnet. https://de.m.wikipedia.org/wiki/Arkade
Problem ist hierbei, dass man sich für einen Geräteschuppen keinen Arkadengang (Laubengang) vorstellen kann. Es müsste sich dabei scon um den Teil eines Schlosses handeln. Aber der o.g. Artikel enthält noch eine Referenz zu "Blendarkade": • Blendarkade: ornamentale Arkade ohne Maueröffnung
Eine Blendarkade, auch Wandarkade, ist eine Verzierung an Gebäuden. Durch sie wird die glatte Fläche einer Wand durch das Andeuten einer Arkade aufgelockert. Im Unterschied zu dieser verfügt die Blendarkade jedoch über keine Durchbrüche, die Bögen werden nur angedeutet. Ein einzelner solcher dekorativer Bogen wird Blendbogen genannt. https://de.m.wikipedia.org/wiki/Blendarkade
Auch dieser Artikel hat ein italienisches Pendant:
In architettura l'arcata cieca è un arco, generalmente appartenente ad una serie continua, sovrapposto ad una parete chiusa, come elemento decorativo. https://it.m.wikipedia.org/wiki/Arcata_cieca
-------------------------------------------------- Note added at 3 days 22 hrs (2018-11-12 09:35:19 GMT) Post-grading --------------------------------------------------
il portico [ARCHIT.] der Portikus Pl.: die Portiken/die Portikus il portico [ARCHIT.] die Wandelhalle Pl.: die Wandelhallen il portico [ARCHIT.] [BAU.] der Bogengang Pl.: die Bogengänge il portico [ARCHIT.] [BAU.] die Säulenhalle Pl.: die Säulenhallen https://dict.leo.org/italienisch-deutsch/portico
portico <-ci> [ˈpɔrtiko] SUBST m 1. portico ARCH: portico Lauben-, Bogengang m
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.