This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Italian to German translations [PRO] Cooking / Culinary
Italian term or phrase:callosità
Una pasta integrale di alta qualità si distingue per ottima tenuta in cottura e tipica "callosità".
Für die Übersetzung einer Broschüre zum Thema Vollkornnudeln. Ich suche eine passende Entsprechung für callosità. Der Kunde gab mir folgenden Hinweis: il termine « callosità » fa riferimento ad una consistenza tipica. Kann mir jemand helfen?
Also, wenn das meine Übersetzung wäre... hätte ich mir in maximal 30 Sekunden etwas Nettes ausgedacht, was der deutsche Pasta-Esser mit seinem Gedächtnis für Kauerlebnisse unmittelbar nachvollziehen kann. Letzten Endes schreibt man doch für den Leser, nicht um der Übersetzung willen - zumindest könnte ich mir da lehrreichere Themen vorstellen. Ich denke, das wäre auch im Interesse des Auftraggebers - auch Pasta wird nur mit Wasser gekocht.
.... dass die gekochte Nudel immer noch "rau" ist, ich denke auch, dass die raue Oberfläche sich überhaupt nicht komisch liest. Es war nur noch so ein Gedanke, bei Übersetzungen aus dem Englischen im kulinarischen Bereich stößt man häufig auf chewy, was ich auch total schwierig finde, wiederzugeben. Irgendwie hatte mich die callosità daran erinnert, ... eben sehe ich von Susanne einen Beitrag, lustig, ja "kauig" gefunden, findet man vermutlich häufiger demnächst, weil chewy so schwierig ist, gummiartig und zäh klingt ja einfach negativ, ist aber bei den Nudeln irgendwie ja so. E adesso basta con la pasta :-)
Denke auch, dass es eher um die feste Konsistenz geht, so gummiartig halt - aber das klingt nicht so gut. Im Internet habe ich "kauig" gefunden; wäre vielleicht auch eine Lösung (mit Anführungszeichen).
aber die Rauheit bezieht sich schon auf die gekochte Nudel, die ja möglichst viel Sauce aufnehmen soll. Wer schon Vollkornnudeln gegessen hat, erinnert sich vielleicht, dass sie ihre Form kaum verändern - die "Quellfähigkeit" könnte also schon ein Thema sein ...
Es lässt einen dann ja nicht los.... Ich habe den Eindruck, es geht nicht so sehr um die raue Oberfläche, sondern eigentlich tatsächlich um das haptische Gefühl im Mund beim Kauen. Bei der rauen Oberfläche denkt man ja eher an die ungekochten Nudeln, vor allem eben bei der "trafilatura al bronzo", aber die callosità ist ja hier der ottima tenuta in cottura nachgestellt. Aber wie man das nun im Deutschen rüberbringt .... das wüsste ich jetzt auf Anhieb auch nicht, von daher eben doch ein Vereinfachen und Umformulieren....
Danke für die Beiträge. Es ist kein Tippfehler, der Hinweis kam später und auch da war wieder von callosità die Rede. Ich hatte auch schon an Konsistenz gedacht. Nun kam mir die Idee, dass Schwielen doch ein gutes Bild sind, also raue Füße - raue Konsistenz.
mein Gedanke bei callosità war (im Zusammenhang mit Pasta), dass die Pasta irgendwie ungleichmäßig, nicht glatt ist, in Richtung rau, also rein vom Gefühl her schon gewissermaßen so etwa an "schwielig" erinnernd. Natürlich braucht Pasta bestimmte Klebeeigenschaften, aber passt das hier? In die Broschüre? Man findet sehr viele Textstellen zu "pasta callosa", oft bei hausgemachter Pasta. Hier eine davon, in der witzigerweise gleich auch colloso vorkommt. "...Pasta che mi piace e che da qualche tempo trovo anche in versione integrale callosa non collosa, ruvida, saporita, rustica. ..." aus: https://iodagrande.wordpress.com/category/pasta/ Hier mal ein kleiner Textauszug aus einer Seite Irgendwie geht das in Richtung Textur denke ich, eine pasta callosa sorgt für ein anderes Mundgefühl als eine glatte Pasta. So zumindest meine Einschätzung....
Der Begriff "callosità" ist meiner Ansicht nach hier fehl am Platz, er heißt nämlich eigentlich Hornhaut/Schwiele. Ohne deine Infos gelesen zu haben, war mein Tip "feste Konsistenz" (was man eben auch von einer guten Pasta erwartet). Oder wenn man die Phantasie etwas weiter laufen lässt: "mittelfester Biss", oder ä. Wenn man die exakte Bedeutung sucht, kommt man mit "callosità" hier ganz sicher nicht weiter. Wie bei den meisten Übersetzungen von weniger hochkarätigen Ausgangstexten kann man den Begriff einfach beiseite stellen und sich unabhängig davon vorstellen, was auf Deutsch "gut kommt". Damit liegt man praktisch immer richtig. Denn wer möchte schon eine "schwielige" Pasta essen?
Automatic update in 00:
Answers
1 day 18 hrs confidence:
zartraue Oberfläche
Explanation: eventuell: 'typisch zartraue Oberfläche'? so wie man für Bitterschokoloade 'zartbitter' verwendet...
Diana Rabanser Italy Local time: 16:03 Specializes in field Native speaker of: German
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.