fascia

German translation: Bereich

07:04 Sep 11, 2006
Italian to German translations [PRO]
Tech/Engineering - Energy / Power Generation
Italian term or phrase: fascia
Wieder so ein Wort, das mehr als ambivalent ist :-((

Hier ein paar Textstellen:

- specifica i parametri tecnici che caratterizzano ciascuna **fascia di funzionamento**

- associa a ciascuna **fascia** un assetto di funzionamento, scelto tra gli assetti definiti nel Registro per l'unità

- La potenza massima (minima) di una unità di produzione è il massimo (minimo) delle potenze massime (minime) di **fascia** dichiarate per l'unità nel Registro

- Il numero delle **fasce di potenza** non è predefinito e non deve necessariamente coincidere con il numero di fasce definito nel Registro

- suddivide l'intervallo di funzionamento della UP in fasce di funzionamento, caratterizzate ognuna da una potenza minima e una potenza massima

Ich kann mit dem Begriff wirklich nicht viel anfangen, zumal er in unterschiedlichen Zusammenhängen verwendet wird.

Ist immer mehr oder weniger das Gleiche gemeint?
- fasce di funzionamento - Betriebs*stufen* ??
- fasce di potenza - Leistungs*stufen*??
- fasce (da sole) - ??

Manchmals sprechen sie auch von "fasce orarie" - na, das ist ja mal einfach: Zeitspannen, Zeitabschnitte.

Ich fürchte, diese Fragen könnt Ihr auch nicht klären, oder vielleicht doch? Wäre für jeden nützlichen Hinweis EXTREM dankbar!
Heike Steffens
Local time: 16:48
German translation:Bereich
Explanation:
fascia di potenza = Leistungsbereich
Diese Bedeutung ist eine gängige Übersetzung in vielen Bereichen des Maschinenbaus. Wird häufig für verschiedene Leistungsbereiche innerhalb des gesamten abgedeckten Leistungsbereichs einer Produktegruppe (z.B. Druckluftkompressoren, Kältekompressoren) verwendet.

fascia di funzionamento = Funktionsbereich
Wird z. B. verwendet, wenn man vom unteren, mittleren oder oberen Drehzahlbereich oder frequenzbereich eines Gerätes spricht.




Selected response from:

GiorgioS
Local time: 16:48
Grading comment
Grazie, Griogio e grazie anche a Margherita. Ho scelto la soluzione meno "compromettente" ;-)), tanto è vaga anche l'espressione italiana. Buona serata a tutti!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4Bereich
GiorgioS
3Klasse
Margherita Bianca Ferrero


Discussion entries: 1





  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Klasse


Explanation:
Betriebsklasse, Leistungsklasse
passt es in Deinem Text??

--------------------------------------------------
Note added at 22 Min. (2006-09-11 07:27:06 GMT)
--------------------------------------------------

Betriebsklasse:
http://mdmetric.com/prod/siba/URG-E.pdf#search="Betriebsklas...

http://72.14.221.104/search?q=cache:xq0KcUX6VUEJ:interweb1.h...

Fuer Leistungsklasse: (43700 in Google)
http://www.rwe.com/generator.aspx/rwe-power-icw/presse/downl...

Margherita Bianca Ferrero
Local time: 16:48
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 44
Notes to answerer
Asker: Penso sia meglio che "Stufe" - ma siamo convinte?

Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Bereich


Explanation:
fascia di potenza = Leistungsbereich
Diese Bedeutung ist eine gängige Übersetzung in vielen Bereichen des Maschinenbaus. Wird häufig für verschiedene Leistungsbereiche innerhalb des gesamten abgedeckten Leistungsbereichs einer Produktegruppe (z.B. Druckluftkompressoren, Kältekompressoren) verwendet.

fascia di funzionamento = Funktionsbereich
Wird z. B. verwendet, wenn man vom unteren, mittleren oder oberen Drehzahlbereich oder frequenzbereich eines Gerätes spricht.






Example sentence(s):
  • Il campo di potenze frigorifere più comune per gli impianti installati in Europa varia tra i 100 e i 500 kW. In questa fascia di potenza si sono affermati i chiller raffreddati ad aria, mentre quelli raffreddati ad acqua coprono potenze più alte.
  • Al minimo e nella fascia di funzionamento a medio carico, il Termomanagement elettronico permette di innalzare la temperatura del motore;

    Reference: http://www.carel.com/carelcom/web/ita/mercati/come.jsp
    Reference: http://www.bosch.it/stampa/comunicato.asp?page=58&idCom=40
GiorgioS
Local time: 16:48
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Grading comment
Grazie, Griogio e grazie anche a Margherita. Ho scelto la soluzione meno "compromettente" ;-)), tanto è vaga anche l'espressione italiana. Buona serata a tutti!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search