contingenze singole / multiple

German translation: einzelne / mehrfache Ereignisse / Umstände

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:contingenze singole / multiple
German translation:einzelne / mehrfache Ereignisse / Umstände
Entered by: Heike Steffens

12:06 Sep 12, 2006
Italian to German translations [PRO]
Tech/Engineering - Energy / Power Generation
Italian term or phrase: contingenze singole / multiple
Ich habe schon verstanden, dass es sich sozusagen um "unvorhergesehene oder zufällige Umstände "handelt, suche aber noch nach einer adäquaten deutschen Formulierung. Hier ein kurzes Beispiel:

Contingenze Singole (CS), per la verifica della sicurezza N-1 sono a titolo esemplificativo:
- perdita di una qualsiasi linea a singola terna
- perdita di una qualsiasi linea a doppia terna
etc.

Contingenze Multiple (CM) sono a titolo esemplificativo:
- perdita di una sbarra di stazione
- perdita di più linee di interconnessione

Und hier ein Satz, bei dem es mir schwer fällt, eine elegante Übersetzung zu finden:

Le condizioni di sicurezza N-1 preventiva sono soddisfatte a fronte di una qualsiasi **contingenza** di tipo CS mentre non sono necessariamente garantiti gli standard di sicurezza per le **Contingenze Multiple**

DANKE!!
Heike Steffens
Local time: 02:23
s.u.
Explanation:
Hallo Heike,

anstatt Umstände fällt mir hier eher der Begriff "Ereignisse" ein, wobei ich wie Margherita auch der Meinung bin, dass hier die Betonung auf einzeln / mehrfach liegt, zumal ich mir vorstellen könnte, dass diese "contingenze" wahrscheinlich immer zufälliger bzw. unvorhergesehener Natur sind.

Gruß, Andrea
Selected response from:

Andrea Heiss
Local time: 02:23
Grading comment
Die "Ereignisse" passen in meinem Kontext besser, auch wenn die "Umstände" auch korrekt sind. Ein Dankeschön an beide!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4einzelne/mehrfache Umstände
Margherita Bianca Ferrero
3 +1s.u.
Andrea Heiss


  

Answers


25 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
einzelne/mehrfache Umstände


Explanation:
einzelne: si riferiscono solamente a una linea
mehrfache: si riferiscono a una Schiene o a più Leitungen

Poi vedi tu in tedesco, ma non c'entrano le "unvorhergesehene oder zufällige" !!

Sperodi essere di aiuto.

--------------------------------------------------
Note added at 44 Min. (2006-09-12 12:50:30 GMT)
--------------------------------------------------

ciao Heike, questo è il senso anche perchè ne ho fatte molte di traduzioni in quel campo.
Dal testo italiano che hai messo si capisce.
La contingenza è l'Umstand, come hai messo tu, non capisco il casuale ...singolo/multiplo = single/Multi-


Margherita Bianca Ferrero
Local time: 02:23
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 44
Notes to answerer
Asker: Ciao Margherita - non c'entrano "unvorhergesehen / zufällig"? Pensavo anche all'aggettivo "contingente" che si traduce con in quel modo, o sbaglio? Tanto se non fosse così, la traduzione sarebbe più evidente, mi fido di te che sei madrelingua :-) quindi un sinonimo sarebbe semplicemente "circostanza"? Grazie mille!!!!

Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
s.u.


Explanation:
Hallo Heike,

anstatt Umstände fällt mir hier eher der Begriff "Ereignisse" ein, wobei ich wie Margherita auch der Meinung bin, dass hier die Betonung auf einzeln / mehrfach liegt, zumal ich mir vorstellen könnte, dass diese "contingenze" wahrscheinlich immer zufälliger bzw. unvorhergesehener Natur sind.

Gruß, Andrea

Andrea Heiss
Local time: 02:23
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 60
Grading comment
Die "Ereignisse" passen in meinem Kontext besser, auch wenn die "Umstände" auch korrekt sind. Ein Dankeschön an beide!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Margherita Bianca Ferrero
2 hrs
  -> grazie !
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search