GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
12:06 Sep 12, 2006 |
Italian to German translations [PRO] Tech/Engineering - Energy / Power Generation | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Andrea Heiss Local time: 02:23 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | einzelne/mehrfache Umstände |
| ||
3 +1 | s.u. |
|
einzelne/mehrfache Umstände Explanation: einzelne: si riferiscono solamente a una linea mehrfache: si riferiscono a una Schiene o a più Leitungen Poi vedi tu in tedesco, ma non c'entrano le "unvorhergesehene oder zufällige" !! Sperodi essere di aiuto. -------------------------------------------------- Note added at 44 Min. (2006-09-12 12:50:30 GMT) -------------------------------------------------- ciao Heike, questo è il senso anche perchè ne ho fatte molte di traduzioni in quel campo. Dal testo italiano che hai messo si capisce. La contingenza è l'Umstand, come hai messo tu, non capisco il casuale ...singolo/multiplo = single/Multi- |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
s.u. Explanation: Hallo Heike, anstatt Umstände fällt mir hier eher der Begriff "Ereignisse" ein, wobei ich wie Margherita auch der Meinung bin, dass hier die Betonung auf einzeln / mehrfach liegt, zumal ich mir vorstellen könnte, dass diese "contingenze" wahrscheinlich immer zufälliger bzw. unvorhergesehener Natur sind. Gruß, Andrea |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.