trattato su base oraria

German translation: auf Stundenbasis berechnet

19:06 Sep 15, 2006
Italian to German translations [PRO]
Tech/Engineering - Energy / Power Generation
Italian term or phrase: trattato su base oraria
Hier kommt wieder eine Nuss, die ich nicht knacken kann :-(

Ai sensi della delibera dell'Autorità n. 118/03 i soggetti responsabili dell'elaborazione e della determinazione delle misure dei prelievi di energia elettrica relativa a punti di prelievo **non trattati su base oraria** sono le imprese distributrici.

Vorläufige ÜB:
Gemäß Beschluss der Behörde Nr. 118/03 sind die Verteilerbetriebe verantwortlich für die Verarbeitung und die Bestimmung/Festlegung (?) der Messungen der Entnahmen von elektrischer Energie im Hinblick auf die Entnahmepunkte , die nicht ... ??

Es geht in diesem Kapitel um die diversen Messungen im Hinblick auf die Entnahme und die Einspeisung von elektrischer Energie.
Hat jemand hier eine Idee, wie das zu verstehen sein könnte?
Trotzdem: ein schönes Wochenende ... :-)
Heike Steffens
Local time: 15:00
German translation:auf Stundenbasis berechnet
Explanation:
so wuerde ich ùbersetzen

--------------------------------------------------
Note added at 15 Min. (2006-09-15 19:21:23 GMT)
--------------------------------------------------

:-) nach dieser uebersetzung waere eigentlich mal eine Pizza faellig :-((
Selected response from:

ausital
Local time: 15:00
Grading comment
Nochmals DANKEEEE!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2auf Stundenbasis berechnet
ausital


  

Answers


11 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
auf Stundenbasis berechnet


Explanation:
so wuerde ich ùbersetzen

--------------------------------------------------
Note added at 15 Min. (2006-09-15 19:21:23 GMT)
--------------------------------------------------

:-) nach dieser uebersetzung waere eigentlich mal eine Pizza faellig :-((

ausital
Local time: 15:00
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 48
Grading comment
Nochmals DANKEEEE!
Notes to answerer
Asker: Ciao "ausital" - EINE Pizza? Diese Übersetzung ist wirklich scheußlich und hoffe jeden Tag, es könnte doch vielleicht jetzt etwas leichter werden ... ? Aber offenbar birgt jedes weitere Kapitel seine unschönen Überraschungen. Ihr seid mich also noch nicht los ... :-) Lieben Dank schon mal und eine gute Nacht!!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Johannes Gleim: ich auch, aber mit "nicht" davor.
4 mins

agree  Gisella Germani Mazzi
22 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search