rilevazione dei dati

German translation: Datenerhebung

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:rilevazione dei dati
German translation:Datenerhebung
Entered by: Miriam Ludwig

08:16 Sep 17, 2006
Italian to German translations [PRO]
Tech/Engineering - Energy / Power Generation
Italian term or phrase: rilevazione dei dati
Hier 'mal eine verhältnismäßig "einfache" Frage ;-) und es geht mir in erster Linie darum, eine Unterscheidung zu treffen zwischen den in meinem Text verwendeten Ausdrücken, die mehr oder weniger das gleiche bedeuten:

Rilevazione dati
Registrazione dati
Acquisizione dati

... wobei in vielen Sätzen der Ausdruck "... responsabile della rilevazione e della registrazione dei dati" vorkommt.
Ich zögere, "rilevazione" mit "Erfassung" zu übersetzen, denn das wäre m. E. eher die "acquisizione". Und "Erhebung" ist mir hier zu statistisch. Auch die "registrazione" bereitet mir Kopfschmerzen - Aufnahme oder Eintragung/Registrierung?

Habt Ihr eine gute Idee? Vielen Dank im Voraus!!
Heike Steffens
Local time: 22:46
Erhebung, Erfassung, Speicherung
Explanation:
Sempre nei famosi corsi, di cui ti parlavo, si parlava spesso di queste 3 procedure, visto che si trattava di macchine da montare, far funzionare, tarare fino al momento in cui funzionavano, dopo una serie di tarature e acquisizioni/memorizzazione di dati, perfettamente.

Secondo me:

rilevazione = Erhebung
registrazione = Erfassung/Eintragung
acquisizione = Speicherung!!! (in questo caso e' veramente sinonimo di memorizzazione).

Buon lavoro, Mi

--------------------------------------------------
Note added at 5 Stunden (2006-09-17 13:20:08 GMT)
--------------------------------------------------

Beh, wenn dein Text im Allgemeinen so schwammig ist und oftmals ein Ausdruck für verschiedene Dinge benutz wird, würde ich es auch so allgemein wie möglich halten:

Datenerwerb-erhebung
Datenregistrierung
Datenakquisition

So kannst du m.E. nichts falsch machen, es sei denn der Kunde erklärt dir welche Tätigkeiten sich genau hinter den 3 Ausdrücken verbergen...

Riciao :-)
Selected response from:

Miriam Ludwig
Germany
Local time: 22:46
Grading comment
Sorry für die späte "Punktierung" - ist mir völlig dadurch gegangen. Danke auch an alle anderen.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2Erhebung, Eintragung, Erwerb
Beate Simeone-Beelitz
4Erhebung, Erfassung, Speicherung
Miriam Ludwig
3Datenaufnahme
Margherita Bianca Ferrero


Discussion entries: 3





  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
Erhebung, Eintragung, Erwerb


Explanation:
ich würde diese Begriffe der Reihenfolge nach verwenden...

Beate Simeone-Beelitz
Local time: 22:46
Native speaker of: Native in GermanGerman

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  erika rubinstein: oder Erfassung statt Eintragung
39 mins

agree  Arthur Allmendinger
21 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

15 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Datenaufnahme


Explanation:
non è lo stesso di ieri sera??

Margherita Bianca Ferrero
Local time: 22:46
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 44
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Erhebung, Erfassung, Speicherung


Explanation:
Sempre nei famosi corsi, di cui ti parlavo, si parlava spesso di queste 3 procedure, visto che si trattava di macchine da montare, far funzionare, tarare fino al momento in cui funzionavano, dopo una serie di tarature e acquisizioni/memorizzazione di dati, perfettamente.

Secondo me:

rilevazione = Erhebung
registrazione = Erfassung/Eintragung
acquisizione = Speicherung!!! (in questo caso e' veramente sinonimo di memorizzazione).

Buon lavoro, Mi

--------------------------------------------------
Note added at 5 Stunden (2006-09-17 13:20:08 GMT)
--------------------------------------------------

Beh, wenn dein Text im Allgemeinen so schwammig ist und oftmals ein Ausdruck für verschiedene Dinge benutz wird, würde ich es auch so allgemein wie möglich halten:

Datenerwerb-erhebung
Datenregistrierung
Datenakquisition

So kannst du m.E. nichts falsch machen, es sei denn der Kunde erklärt dir welche Tätigkeiten sich genau hinter den 3 Ausdrücken verbergen...

Riciao :-)

Miriam Ludwig
Germany
Local time: 22:46
Works in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 25
Grading comment
Sorry für die späte "Punktierung" - ist mir völlig dadurch gegangen. Danke auch an alle anderen.
Notes to answerer
Asker: Hallo Miriam und danke für Deinen Vorschlag. Vielleicht ist es hier dennoch ein etwas anders gelagerter Bereich? Da häufig von "acquisizione diretta / indiretta dei dati" die Rede ist, wobei letztere über zwischengeschaltete Geräte erfolgen soll, gehe ich davon aus, dass die "direkte / indirekte Datenerfassung" in der Grundbedeutung dieses Ausdrucks gemeint ist. Das gleiche mit "Speicherung" würde keinen Sinn ergeben. Tatsache ist, dass der Autor meines Textes sich wirklich sehr "unorthodox" ausdrückt und vieles reine Interpretationssache ist. Immerhin sieht mein Kunde das ein und hat Verständnis für die Situation. Nochmals: vielen Dank und einen schönen Sonntag!

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search