Punto di inserimento

German translation: Einfügepunkt/-stelle

10:02 Feb 23, 2011
Italian to German translations [PRO]
Energy / Power Generation / Connessione alla rete
Italian term or phrase: Punto di inserimento
Es geht um den Anschluss einer Eigenerzeugungsanlage an das öffentliche Netz

Punto di inserimento: è il punto della rete nell’assetto pre-esistente la connessione, nel quale si inserisce l’impianto di rete per la connessione. Ai fini del presente documento, è equivalente al “punto di connessione” definito dalla Norma CEI 0-16.
Sibylle Gassmann
Italy
Local time: 10:33
German translation:Einfügepunkt/-stelle
Explanation:
Vielleicht trifft's das ja?
Selected response from:

Michaela Mersetzky
Italy
Local time: 10:33
Grading comment
Ich hatte eigentlich gehofft, dass hier jemand einen "professionelleren" Begriff hierfür kennt, aber jedenfalls trifft es das am besten, denn es ist wirklich der "Punkt" im Stromkreis, an dem die Erzeugungsanlage "eingefügt" werden soll.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2Einspeisepunkt
erika rubinstein
5Übergabepunkt, Übergabestelle
artec
3Einfügepunkt/-stelle
Michaela Mersetzky


Discussion entries: 1





  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
Einspeisepunkt


Explanation:
DF] PDF Stromverkauf - Agenda / Inhalt
Dateiformat: PDF/Adobe Acrobat - Schnellansicht
Ausarbeitung der Richtlinien CEI 0 -16 wurde durch den Beschluss AEEG ... Einspeisepunkt. Möglichkeit eines Vorabbescheids über die prinzipielle Eignung zur ...
www.provinz.bz.it/landwirtschaft/download/3._Stromverkauf.p...
[PDF] Mit Kostensenkungen, Ertragssteigerung und Betrie

erika rubinstein
Local time: 10:33
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in GermanGerman
Notes to answerer
Asker: Den Einspeisepunkt hab ich bereits für den punto di consegna :-( Außerdem passt einspeisen nicht in den 2. Satz ("......nel quale si inserisce l’impianto di rete per la connessione")


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ruth Wöhlk: na klar!
0 min

agree  tmscherz: punto di consegna: übergabepunkt, punto di inserimento: Einspeisepunkt
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

23 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Einfügepunkt/-stelle


Explanation:
Vielleicht trifft's das ja?

Michaela Mersetzky
Italy
Local time: 10:33
Native speaker of: German
PRO pts in category: 4
Grading comment
Ich hatte eigentlich gehofft, dass hier jemand einen "professionelleren" Begriff hierfür kennt, aber jedenfalls trifft es das am besten, denn es ist wirklich der "Punkt" im Stromkreis, an dem die Erzeugungsanlage "eingefügt" werden soll.
Notes to answerer
Asker: Das hab ich momentan auch als "Provisorium".... :-)

Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
Übergabepunkt, Übergabestelle


Explanation:
http://www.solaranlagen-portal.com/photovoltaik-grossanlage/...

--------------------------------------------------
Note added at 5 Stunden (2011-02-23 15:23:59 GMT)
--------------------------------------------------

warum suchst du unbedingt für jeden "punto" ein deutsches Äquivalent? Können sie nicht als gleichwertige Benennungen für denselben Begriffsinhalt behandelt werden? punto di immissione inserimento consegna.... -> Übergabestelle

--------------------------------------------------
Note added at 7 Stunden (2011-02-23 17:36:34 GMT)
--------------------------------------------------

alles klar, die Angelegenheit ist halt nicht so einfach wie von mir vermutet.

--------------------------------------------------
Note added at 1 Tag12 Stunden (2011-02-24 22:46:03 GMT)
--------------------------------------------------

e provare con "nodo" ovvero "Knoten, Verbindungsknoten"? Trattandosi di un punto della rete pre-esistente e quindi preposto ad un collegamento?
Così hai almeno una differenziazione lessicale con "punto"

artec
Germany
Local time: 10:33
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Notes to answerer
Asker: Nein, das können sie nicht, weil sie in den Begriffsbestimmungen getrennt aufgeführt und jeweils erklärt werden. Und der einzige, der nicht klar ist, ist der obige punto di inserimento

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search