GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
14:44 Jun 17, 2008 |
|
Italian to German translations [PRO] Tech/Engineering - Engineering: Industrial / Schweißdrehvorrichtungen / Welding Rotators | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
2 | "spannungsfrei" |
| ||
2 | glatt |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
"spannungsfrei" Explanation: wenn spannungsfrei richtig ist, wie wäre es mit: 1. aus geschweißtem Stahl und spannungsfrei, großzügig bemessen...... bzw. 2. ebenfalls geschweißter Stahl, entsprechend bemessen und spannungsfrei. damit würde Dein Gedanke passen, aber vielleicht hat auch Regina Recht und es heisst einfach "glatter Stahl"... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
glatt Explanation: glatt und großzügig bemessen... ??? -------------------------------------------------- Note added at 16 mins (2008-06-17 15:00:25 GMT) -------------------------------------------------- ich glaube, das "disteso" kann auch im ersten Satz kein Adverb für das Schweißen sein: geschweißter und glatter Stahl -------------------------------------------------- Note added at 20 hrs (2008-06-18 10:51:36 GMT) -------------------------------------------------- dann lieber so: "aus geschweißtem und geglättetem/glatt liegendem/eben ausgelegtem Stahl" |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.