presso lo scrivente intermediario

08:37 Dec 6, 2018
This question was closed without grading. Reason: Other

Italian to German translations [PRO]
Law/Patents - Finance (general) / Fragebogen nach Geldwäschegesetz
Italian term or phrase: presso lo scrivente intermediario
IT: Il sottoscritto ... conferma l’identità tra il soggetto titolare del rapporto sopra indicato ed il soggetto titolare di rapporto in essere presso lo scrivente intermediario.

DE: Der Unterzeichnete ... bestätigt die Identität des oben genannten Vertragspartners mit dem effektiv für die Geschäfte Verantwortlichen [???].


Bei dem Satz handelt es sich um ein Unterschriftsfeld am Dokumentenende eines Fragebogens nach dem Geldwäschegesetz.
1) Bitte auch Vorschläge für die Übersetzung des ersten Teiles des Satzes!
2) Der zweite Teil "presso lo scrivente intermediario" könnte bedeuten, dass der Unterzeichnete persönlich die Identität belegt, oder sogar dass er selbst der Betroffene ist?
1581091 (X)
Germany
Local time: 12:43


Summary of answers provided
3mit der schreibenden Mittelsperson
Regina Eichstaedter


Discussion entries: 2





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
mit der schreibenden Mittelsperson


Explanation:
titolare di rapporto in essere - Rechtsinhaber des laufenden Vertrags - Also ich verstehe das so, dass der Unterzeichner seine Identität als Vertragspartner und Rechtsinhaber des laufenden Vertrags von einer (schreibenden) Mittelperson bestätigen lässt, bei der es sich um die zweite Vertragspartei handelt.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2018-12-06 10:36:02 GMT)
--------------------------------------------------

Oder so: Der Vertrag besteht zwischen Unterzeichner und Mittelperson, der Unterzeichner lässt seine Identität bestätigen. Die Bescheinigung wird von dem zweiten Vertragspartner geschrieben, von Ersterem unterzeichnet - könnte das passen?


Regina Eichstaedter
Local time: 12:43
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 150
Notes to answerer
Asker: Vielen Dank für die Tipps, Rechtsinhaber klingt besser, allerdings ist "laufender" Vertrag absolut falsch, da sich "in essere" mit faktisch oder affektiv übersetzen lassen muss, also der effektive/faktische Rechteinhaber.

Asker: Der Vertrag kommt zwischen Unterzeichner und einer Bank zustande (Geldwäsche, da muss die Bank sich schützen!). Insofern bleibt immernoch fraglich wie "presso lo scrivente intermediario" zu übersetzen ist... Ist die Identität von dem Rechteinhaber durch den Mittelsmann/Unterzeichner geprüft und bekannt?

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search