edizione (bei Veranstaltungen)

German translation: Ausgabe

08:04 Apr 23, 2005
Italian to German translations [PRO]
Folklore / Feste
Italian term or phrase: edizione (bei Veranstaltungen)
- noch so 'ne Gewissensfrage -

z.B.
3. edizione Lama e trama
oder
2. edizione della manifestazione Corsi e Percorsi

auf deutsch lass ich das "edizione" meist weg, wie bei:
20. 6-Tage-Rennen
5. Volkslauf
etc

geht aber hier nicht:
3. Lama e trama ???
2. Veranstaltung Corsi e percorsi ???
"Auflage" passt nicht -

hat jemand einen passenden Vorschlag?


Dank

didi
dieter haake
Austria
Local time: 09:11
German translation:Ausgabe
Explanation:
klingt mir OK und findet sich auch auf Google:
"bei der achten Ausgabe des Volkslaufs..."
Was machst du am Wochenende? ich komme wohl am Montag nach VI...
ciao!
Martin
Selected response from:

Martin Schmurr
Local time: 09:11
Grading comment
nochmals Dank an alle
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +2Ausgabe
Martin Schmurr
3 +2Veranstaltung
------ (X)
5Durchführung
BeniMuller
3 -1zum x-ten Mal
Beate Simeone-Beelitz


Discussion entries: 8





  

Answers


11 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
Ausgabe


Explanation:
klingt mir OK und findet sich auch auf Google:
"bei der achten Ausgabe des Volkslaufs..."
Was machst du am Wochenende? ich komme wohl am Montag nach VI...
ciao!
Martin

Martin Schmurr
Local time: 09:11
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Grading comment
nochmals Dank an alle

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Tell IT Translations Helene Salzmann
12 mins

agree  cfdrtg: Wird häufig auch für andere Veranstaltung, wie z.B. Messen, verwendet
53 mins

neutral  Aniello Scognamiglio (X): da bin ich anderer Meinung, nur zum Vergleich: teste mal "Ausgabe und Marathon" und "Auflage und Marathon". Ich sage nicht, dass es falsch ist, aber...
57 mins
  -> "Auflage" finde ich ein bisschen salopp, "Ausgabe" ist neutral im Stil

agree  Miriam Ludwig
1 hr

disagree  BeniMuller: "Beim 8. Volkslauf" ist sicher schöner als "bei der 8. Ausgabe..." Google hin oder her
2 hrs
  -> hat didi ja auch gesagt, dass er es meist weglässt, aber er wollte eben mal einen Ü-Vorschlag hören
Login to enter a peer comment (or grade)

23 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
zum x-ten Mal


Explanation:
ich fürchte, man muss den Ausdruck so umschreiben...

Beate Simeone-Beelitz
Local time: 09:11
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Aniello Scognamiglio (X): nein, Beate, hier hilft eine Umschreibung nicht weiter. Es ist schon ein Unterschied, ob eine Veranstaltung zum 3. Mal stattfindet oder zum 30. Mal!
41 mins
  -> sorry, da habe ich mich schlecht ausgedrückt. Mit "x" meinte ich die konkrete Zahl, wie oft die Veranstaltung nun durchgeführt wird

disagree  BeniMuller: nicht "zum 3. mal" sonder "die 3. Messe", "der 3. Wettbewerb", "der 5. Lauf", sowas nenne ich Ordinalzahlen, die genau das leisten, was beabsichtigt ist.
2 hrs
  -> gemeint war: die zum 3./5. oder welche Zahl auch immer stattfindende XYZ
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
Veranstaltung


Explanation:
Wie du selber sagst.

------ (X)
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in SpanishSpanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Heide
2 mins
  -> Danke!

agree  Miriam Ludwig: 'finde ich auch nicht schlecht!
11 mins
  -> Danke Miriam!
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
Durchführung


Explanation:
"Die 7. Durchführung von Lama e trama"
bzw. "Lama e trama" wurde letzt Monat zum 7. mal durchgeführt.
Ist nicht der üblichst Ausdruck aber als Variante zu "Veranstaltung / veranstalten", "Ausgabe" angefügt.

BeniMuller
Local time: 09:11
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in FrenchFrench
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search