soletta

German translation: Plattenbelag

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:soletta
German translation:Plattenbelag
Entered by: Nicole Wulf

16:40 Mar 18, 2018
Italian to German translations [PRO]
Science - Geology / Gewässerschutz
Italian term or phrase: soletta
Im Text geht es um eine Verschmutzung der Umwelt durch schädliche Stoffe.
In einer Tabelle wird die "ubicazione probabile dell'inquinamento" angegeben. Dort steht: "tra la soletta e la falda".
Leider gibt es nicht mehr Kontext, da es keinen Fliesstext dazu gibt.
Wofür steht "soletta" hier? Ich vermute, dass es eine Schicht oberhalb des Grundwassers sein müsste, da sich im Text die Frage stellt, ob die Verschmutzung das Grundwasser gefährden könnte oder nicht, sie scheint also noch nicht bis zum Grundwasser vorgedrungen zu sein.
Danke für eure Hilfe.
Nicole Wulf
Switzerland
Local time: 03:36
Zwischenlage/Plattenbelag
Explanation:
Handelt es sich um Bahnstrecken sollte es eine Schienenzwischenlage sein.

Bei Bauten eher Platten(belag)
Selected response from:

Franco Di Domenico Gomez
Italy
Local time: 03:36
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4Zwischenlage/Plattenbelag
Franco Di Domenico Gomez
3Gewässersohle
Regina Eichstaedter


Discussion entries: 3





  

Answers


23 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Gewässersohle


Explanation:
Grund eines Gewässers


    Reference: http://de.wikipedia.org/wiki/Gew
Regina Eichstaedter
Local time: 03:36
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 27
Notes to answerer
Asker: Danke für die Idee. Leider passt das hier nicht, es gibt auf dem betreffenden Areal kein (Oberflächen)gewässer.

Asker: Ergänzung: Ich korrigiere mich, es gibt ein Fliessgewässer - zwar nicht auf dem vergifteten Areal, doch in der Nähe. Es könnte also doch passen.

Login to enter a peer comment (or grade)

44 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Zwischenlage/Plattenbelag


Explanation:
Handelt es sich um Bahnstrecken sollte es eine Schienenzwischenlage sein.

Bei Bauten eher Platten(belag)

Franco Di Domenico Gomez
Italy
Local time: 03:36
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Danke für diese Idee. Es gibt dort jedoch keine Bahnstrecke. Es ist ein Areal, von dem eventuell giftige Stoffe in den Untergrund eingetreten sind.

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search