capacità di sopportazione

German translation: Schmerzgrenze

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:capacità di sopportazione
German translation:Schmerzgrenze
Entered by: Beate Simeone-Beelitz

17:54 Feb 10, 2015
Italian to German translations [PRO]
Journalism / Journalismus
Italian term or phrase: capacità di sopportazione
Quando si parla di grande manifestazione sportiva -e di tutto ciò che la accompagna, prima, durante e dopo - occorre fare una distinzione tra quello che accade in un grosso centro come Torino e ciò che accade in zone montane periferiche. La “capacità di sopportazione” di un grande evento sportivo da parte di una grande città è infatti molto differente rispetto a quella di un piccolo centro.

Die "klassische" Übersetzung wäre Leidensfähigkeit....was mir hier nicht gefällt.
Dann fiele mir noch "Belastbarkeit" ein...
oder???

DANKE
Beate Simeone-Beelitz
Local time: 06:51
Strapazierfähigkeit
Explanation:
"höhere/ niedrigere Toleranzschwelle" oder "Schmerzgrenze" wären etwas freier, würden aber eventuell auch passen
Selected response from:

Regina Eichstaedter
Local time: 06:51
Grading comment

Vielen Dank Regina!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4Belastbarkeit
Cristina Bufi Poecksteiner, M.A.
3 +1Strapazierfähigkeit
Regina Eichstaedter
3klaglos ertragen
Inter-Tra


Discussion entries: 1





  

Answers


11 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Belastbarkeit


Explanation:
Urs Meuli: Infrastrukturaufgaben der Gemeinden
www.socio.ch/gem/meu03.html -
Gemeinden und ihre Infrastrukturaufgaben: Belastung, Leistungsgrenzen und .... Dabei haben vor allem die kleinen Gemeinden die Bremse gezogen: je geringer die ...... Vor allem kleinere Gemeinden sind vielfach gar nicht belastbar, weil die ...

Urs Meuli: Infrastrukturaufgaben der Gemeinden
www.socio.ch/gem/meu03.html
Dabei haben vor allem die kleinen Gemeinden die Bremse gezogen: je geringer die .... sind im Durchschnitt stärker belastet als die restlichen Ortschaften. ..... dass Westschweizer Gemeinden weniger belastbar und weniger leistungsfähig sind ...

Cristina Bufi Poecksteiner, M.A.
Austria
Local time: 06:51
Works in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Strapazierfähigkeit


Explanation:
"höhere/ niedrigere Toleranzschwelle" oder "Schmerzgrenze" wären etwas freier, würden aber eventuell auch passen

Regina Eichstaedter
Local time: 06:51
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 28
Grading comment

Vielen Dank Regina!
Notes to answerer
Asker: bitte Regine gib das Wort schmerzgrenze ein, das passt hier GROSSARTIG!!!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Lorenzo Rossi
12 hrs
  -> danke, Lorenzo!
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
klaglos ertragen


Explanation:
die Fahigkeit besitzen..
Belastungen..

Ich denke an groesse Staedte

Inter-Tra
Italy
Local time: 06:51
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search