GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
20:08 Apr 29, 2020 |
Italian to German translations [PRO] Law/Patents - Law (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Roberta Broccoletti Italy Local time: 15:48 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | Gericht erster Instanz |
|
Summary of reference entries provided | |||
---|---|---|---|
Primae curae |
|
Gericht erster Instanz Explanation: https://www.juraforum.de/lexikon/europaeisches-gericht-erste... https://www.juraforum.de/lexikon/europaeisches-gericht-erster-instanz https://www.juraforum.de/lexikon/europaeisches-gericht-erster-instanz |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
13 hrs |
Reference: Primae curae Reference information: https://groups.google.com/forum/#!topic/legalit/82EDtv_I6Mc Sentenza, giudizio, giudice, decisione di "primae curae" corrisponde generalmente, nel sistema italiano, a "di primo grado", di "prima istanza". In Svizzera la frequenza d'uso dei termini e il contesto che li sottende è diverso. Se fossi in te verificherei sui siti della Giustizia elvetica il ruolo esatto del Tribunale indicato nel tuo testo. Molte indicazioni, inoltre, potrai sicuramente desumerle proprio dalla sentenza che stai traducendo, ossia dalla trattazione che è stata fatta del caso. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.