condividere

German translation: abstimmen

17:11 Jan 15, 2007
Italian to German translations [PRO]
Bus/Financial - Management
Italian term or phrase: condividere
Eine Power Point Präsentation. Es handelt sich um Optimierungsmaßnahmen im Händlernetz eines Kfz-Herstellers: Testare l’applicabilità delle soluzioni sviluppate e *condividerne* con il Dealer le opportunità di miglioramento.
Das gekennzeichnete Wort bereitet mir Schwierigkeiten.
Vielen Dank für Tipps und Anregungen.
Sabine Schmidt
Italy
Local time: 10:47
German translation:abstimmen
Explanation:
evtl. auch "abstimmen". Muss man im Gesamtzusammenhang sehen.
Selected response from:

Aniello Scognamiglio (X)
Germany
Local time: 10:47
Grading comment
Herzlichen Dank an alle!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4absprechen
Tell IT Translations Helene Salzmann
3 +1abstimmen
Aniello Scognamiglio (X)
4und zusammen mit dem Händler
Miriam Ludwig


  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
absprechen


Explanation:
bzw. die Verbesserungs-/Optimierungsmaßnahmen mit dem Händler absprechen.

Ein Vorschlag.

Tell IT Translations Helene Salzmann
Italy
Local time: 10:47
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

8 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
abstimmen


Explanation:
evtl. auch "abstimmen". Muss man im Gesamtzusammenhang sehen.

Aniello Scognamiglio (X)
Germany
Local time: 10:47
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 8
Grading comment
Herzlichen Dank an alle!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Alessandra Carboni Riehn
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
und zusammen mit dem Händler


Explanation:
... die entsprechenden Optimierungsmaßnahmen ausarbeiten/festlegen/bestimmen

oder:

... und zusammen mit dem Händler ausarbeiten/festlegen/bestimmen, welche Optimierungsmaßnahmen ergriffen werden sollen.


Im Zusammenhang mit MASSNAHMEN würde ich eher ERGREIFEN bzw. FESTLEGEN/AUSARBEITEN benutzen und den Satz etwas freier übersetzen.

Ciao, Mi

Miriam Ludwig
Germany
Local time: 10:47
Native speaker of: German
PRO pts in category: 28
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search