20:03 Jan 28, 2021 |
Italian to German translations [PRO] Tech/Engineering - Mechanics / Mech Engineering / Forno scaldavivande | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Christel Zipfel Local time: 22:48 | ||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +2 | s.u. |
| ||
5 | Standard-Ofen |
| ||
3 | Default-Ofen |
|
Default-Ofen Explanation: I would translate it as the following: "Der voreingestellt Ofen bleibt während dieses Vorgangs standardmäßig ausgeschaltet..." or "Der Default-Ofen bleibt ..." |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
s.u. Explanation: So, wie sie ist, wurde die Frage falsch gestellt, denn forno di default als Begriff gibt es nicht, ebensowenig wie einen Default-Ofen. Im Satz muss man sich ein Komma dazudenken bzw. es verschieben: "Il forno, di default, durante questa operazione rimane... " Oder: "Il forno di default, durante questa operazione rimane..." Und dann ergibt standardmäßig durchaus Sinn: Der Ofen bleibt während dieses Vorgangs standardmäßig ausgestellt. -------------------------------------------------- Note added at 21 Stunden (2021-01-29 17:53:01 GMT) -------------------------------------------------- Sorry, die zweite Satzversion sollte lauten: "Il forno, di default durante questa ooperazione rimane..." |
| |
Grading comment
| ||