https://www.proz.com/kudoz/italian-to-german/medical-health-care/6778858-ipe-acronimo.html
Mar 7, 2020 19:26
4 yrs ago
19 viewers *
Italian term

IPE (acronimo)

Italian to German Medical Medical: Health Care Krankenpfleger
Kontext:
Ich übersetze eine Beeinescheinigung des collegio provinciale infermieri professionali assistenti sanitari e vigilatrici di infanzia (altes Recht daher auch die Bezeichung Krankenpfleger und nicht der neue Berufsbezeichnungsbegriff )
in der folgendes bescheinigt wird:
il consiglio del collegio provinciale di ... (città ) .... ha deliberato nella seduta del ... (data) di iscriverLa all'albo professionale degli /delle IPE con il numero di posizione ....
Kann mir jemand sagen, für was IPE steht?
ich werde nicht fündig
ich dachte an I = infermiere P = professionale aber für was steht dann das E?

Mir genügt im Prinzip die Auflösung der Abkürzung, Übersetzungsvorschlag ist nicht zwingend notwendig
Gefunden habe ich auch infemiere professionista esperto aber ich kann mir nicht vorstellen, dass dies hier passt

Es ist eine Bescheinigung für einen Drittstaatler nach einem erfolgreichen Ankennungsverfahren, vielleicht gibt es hier ja auch noch Unterschiede.
Danke für jede Hilfe
Sabine

Proposed translations

2 hrs
Selected

Infermieri Professionisti Esperti

Hallo Sabine,
ich glaube, du liegst gar nicht falsch mit "Infermiere professionista esperto" (m/w) wie in deiner anderen Frage nur auf Italienisch.
Mit dem neuen Flächentarifvertrag von 2019 wurden tatsächlich die Begriffe "infermiere (professionista) esperto" und "infermiere (professionista) specialista" eingeführt. Dies in Verbindung mit Legge n. 43/2006, das die Einschreibung in ein "Albo" zwingend vorschreibt, in dem aber nichts von "infermieri/professionisti esperti" steht
Dabei ist zu beachten, dass in Italien für den Beruf des/der Gesundheits- und Krankenpfleger/in, der in D "lediglich" ein Ausbildungsberuf ist, ein dreijähriges Hochschulstudium ("laurea breve") in "Infermieristica" oder "Infermieristica pediatrica" erforderlich ist.
https://www.ticonsiglio.com/diventare-infermiere/

Schau dir dazu mal die beiden Links unten an. Ich hoffe, die helfen. Ansonsten bleibt wohl nur: direkt nachfragen.

--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2020-03-08 10:26:31 GMT)
--------------------------------------------------

Oh, das ist ja ärgerlich, Sabine. Ich könnte mal bei einer Bekannten "vom Fach" nachfragen, aber das geht leider nicht so kurzfristig.
LG
Note from asker:
Hallo liebe Claudia, danke für deine Antwort und deine Recherchen, ich hätte es vielleicht noch mal explizit dazuschreiben sollen, warum ich glaube, dass es infermiere professionista esperto nicht sein kann, denn das ist, wie ich auch aus deinen beiden Links ersehen kann, offensichtlich die neue Unterteilung nach der erfolgten Rechtsänderung in Italien. Wir haben es bei mir jedoch um einen infermiere nach altem Recht zu tun (hatte ich oben kurz angemerkt aber das wahr bestimmt etwas mißverständlich) und die Mitteilung/Bescheinigung geht auf Anfang der 2000er Jahre zurück.. Diese Abkürzungen können einen echt in den Wahnsinn treiben.. der Kunde weiß es auch nicht genau.. Und eilig wäre es leider auch... Ich hoffe, ich werde noch irgendwie fündig. Lieben Gruß
Ja, musste es leider mit einer Fußnote lösen, dass ich es nicht herausbekommen habe... Aber ganz lieben Dank an Dich und alle anderen für eure Bemühungen. Liebe Grüße! Sabine
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Wie schon gesagt, leider keine gesichterte Lösung daher auch kein Glossareintrag. Habe die Abkürzung stehen gelassen und mit einer Fußnote versehen. Die Punkte an Claudia da die Lösung für mich trotzdem am naheliegendsten bzw. neutralsten ist und für die Hilfe, mit den gut dokumentierten Quellen, pediatrico erschließt sich mir schon wegen des "E" dass damit nicht gelöst ist nicht (und auch der Kunde hat es verneint) die Lösung "in endoscopia" hat der Kunde ebenfalls verneint. Euch allen lieben Dank für die Hilfe und liebe Grüße Sabine"
8 mins

infermiere professionale in endoscopia

Könnte das passen?
Note from asker:
Ich denke nein. Erstens weil das colleggio professionale vermutlich keine so spezifischen Unterscheidungen bei der Eintragung vornimmt und zweitens weil es mit den restlichen Zeugnissen nicht übereinstimmt.
Something went wrong...
3 hrs

Infermieri Pediatrici

Es könnte sich womöglich um die "Infermieri Pediatrici" handeln. https://www.quotidianosanita.it/m/lavoro-e-professioni/artic...

--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2020-03-08 14:12:51 GMT)
--------------------------------------------------

Come ti dicevo infatti nella question italiano-italiano, e stando a quanto riportato sulle pagine sopra linkate, sembrerebbe che gli albi istituiti siano tre, fra cui quello degli infermieri pediatrici, appunto.

--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2020-03-08 14:16:52 GMT)
--------------------------------------------------

"Quindi vengono riconosciuti non solo compiti di vigilanza e controllo ma anche amministrativi. Altra variazione riguarda la tenuta dell’albo e la dissociazione da quello infermieristico delle assistenti sanitarie che costituiranno un ordine a sé stante. Dunque, allo stato attuale, all’interno dell’OPI FI-PT sono presenti tre albi: quello degli infermieri, degli infermieri pediatrici e quello delle assistenti sanitarie in attesa del loro distacco previsto a breve."
Note from asker:
Hallöchen, vielen Dank auch an dich für deine Vorschläge. Da der Artikel vom infermiere nach neuen Recht handelt, ist es das leider auch nicht, denn meine Bescheinigung geht auf den Anfang der 2000er Jahre zurück. Zudem hat mir der Kunde bestätigt, dass er keine Einschränkungen hat, d. h. keine Unterteilung nach pediatrico oder dergleichen ( zudem löst das pediatrico zwar das "P" in der Abkürzung aber eben auch nicht das "E" um dass es mir vor allem ging) aber der Kunde konnte mir die Abkürzung aber auch nicht beantworten... Ich musste es inzwischen mit einer Fußnote lösen mit dem Hinweis, dass die Abkürzung nicht eruierbar war... Danke dennoch für die liebe Hilfe. Sabine
Something went wrong...