modello sacrificale

German translation: verlorenes Modell

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:modello sacrificale
German translation:verlorenes Modell
Entered by: Gabriele Gileno Infeld

22:18 Mar 24, 2008
Italian to German translations [PRO]
Tech/Engineering - Metallurgy / Casting / Sintern
Italian term or phrase: modello sacrificale
Es geht um eine Beschreibung von verschiedenen Dienstleistungen im Bereich Gießerei.

sintering dell'ultima generazione per la costruzione diretta di modelli sacrificali per fonderie.

Vielen Dank.
Gabriele
Gabriele Gileno Infeld
Austria
Local time: 09:57
verlorene Form, verlorene Gußform
Explanation:
Hierum geht es vermutlich.

Ein englische Übersetzung von "modelli sacrificali" als "disposable pattern" habe ich hier gefunden, wobei ich die englische Übersetzung für fragwürdig halte, aber es ist klar, was damit gemeint ist:
http://www.crptechnology.com/sito/content/view/163/103/lang,...
http://www.crptechnology.com/sito/content/view/163/103/lang,...

Der deutsche Fachausdruck hierfür ist "verlorene Form":
http://de.wikipedia.org/wiki/Verlorene_Form

Es handelt sich hier um Modelle bzw. Formen, die im Verlauf des Wachsausschmelzverfahrens zerstört werden:
http://de.wikipedia.org/wiki/Wachsausschmelzverfahren

LG, Gabi


--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2008-03-25 10:15:01 GMT)
--------------------------------------------------

Nach der neuen Rechtschreibung natürlich "Gussform".
Selected response from:

Gabriele Kursawe
Local time: 09:57
Grading comment
vielen Dank
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3verlorene Form, verlorene Gußform
Gabriele Kursawe


  

Answers


11 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
verlorene Form, verlorene Gußform


Explanation:
Hierum geht es vermutlich.

Ein englische Übersetzung von "modelli sacrificali" als "disposable pattern" habe ich hier gefunden, wobei ich die englische Übersetzung für fragwürdig halte, aber es ist klar, was damit gemeint ist:
http://www.crptechnology.com/sito/content/view/163/103/lang,...
http://www.crptechnology.com/sito/content/view/163/103/lang,...

Der deutsche Fachausdruck hierfür ist "verlorene Form":
http://de.wikipedia.org/wiki/Verlorene_Form

Es handelt sich hier um Modelle bzw. Formen, die im Verlauf des Wachsausschmelzverfahrens zerstört werden:
http://de.wikipedia.org/wiki/Wachsausschmelzverfahren

LG, Gabi


--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2008-03-25 10:15:01 GMT)
--------------------------------------------------

Nach der neuen Rechtschreibung natürlich "Gussform".

Gabriele Kursawe
Local time: 09:57
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Grading comment
vielen Dank
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search