avari/prodighi

German translation: siehe unten...

08:47 Feb 20, 2003
Italian to German translations [PRO]
Music / Musik
Italian term or phrase: avari/prodighi
Nella storia del pianismo italiano del secolo passato, se un Benedetti Michelangeli andrebbe di diritto nella cerchia degli avari, ad un Sergio Fiorentino spetterebbe un posto in prima fila in quella dei prodighi.
Vom Sinn her ist mir das schon klar, aber mir ich habe keine Idee, wie ich das avaro und prodigio in diesem musikalischen Kontexte übersetzen soll.
Danke!
italien
Local time: 01:15
German translation:siehe unten...
Explanation:
Nur ein paar Denkanstöße:

Nachdem ich mir jetzt einiges über Benedetti durchgelesen habe und fast nichts über Fiorentino gefunden habe (jedenfalls nichts über seine Spielweise) würde ich Folgendes vorschlagen:

avaro: technisch perfekt, jedoch beherrscht (vielleicht sogar phantasielos??, aber das ist wahrscheinlich zu viel.... wobei "avaro" sicherlich auch einen eher negativen Touch hat.... oder kleinlich...??


prodigio: virtuos, phantasievoll, kreativ

Selected response from:

Ulrike Sengfelder
Italy
Local time: 01:15
Grading comment
Danke an alle für eure Ideen.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1Introvertierten/Extravertierten
Martin Schmurr
4also ist auch "prodighi" mit negativem Touch zu übersetzen
Martin Schmurr
2siehe unten...
Ulrike Sengfelder


Discussion entries: 1





  

Answers


57 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Introvertierten/Extravertierten


Explanation:
mehr Kontext wäre gut! es scheint um ihren Klavierstil zu gehen: S. F. geht mehr aus sich heraus, B. M. ist verschlossener.

Martin Schmurr
Local time: 01:15
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Giuliana Buscaglione: ? :o) die passende offizielle Übersetzung kenne ich nicht, aber es geht um gierige und freigiebige menschen.. oder bin ich ganz auf dem falschen Dampfer heute?
14 mins
  -> wie die Punktvergabe zeigt, war ich sogar noch nicht frei genug…

agree  Giuseppina Gatta, MA (Hons): es geht bestimmt um Stil (habe Klavier gespielt...)
32 mins
  -> danke! was kannst du spielen? Mozart? Bach?
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
siehe unten...


Explanation:
Nur ein paar Denkanstöße:

Nachdem ich mir jetzt einiges über Benedetti durchgelesen habe und fast nichts über Fiorentino gefunden habe (jedenfalls nichts über seine Spielweise) würde ich Folgendes vorschlagen:

avaro: technisch perfekt, jedoch beherrscht (vielleicht sogar phantasielos??, aber das ist wahrscheinlich zu viel.... wobei "avaro" sicherlich auch einen eher negativen Touch hat.... oder kleinlich...??


prodigio: virtuos, phantasievoll, kreativ



Ulrike Sengfelder
Italy
Local time: 01:15
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 7
Grading comment
Danke an alle für eure Ideen.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Martin Schmurr: ach ja, Giuliana hatte recht, es ist eine Anspielung auf Dante! aber wie man das jetzt auch noch reinkriegen soll…
1 hr
  -> auf Dante kam ich dabei nicht.... :(

neutral  Giuliana Buscaglione: Nun, es ist ja klar, daß es im Kontext um Musik geht. Das Problem besteht darin, daß die zwei "Gironi" aus Dantes D.Commedia mitzitiert werden. Ein Beispiel/Vergleich für sich.. oder die Anspielung auf Dante ist ganz zu verschweigen, nicht zu übersetzen..
3 hrs
  -> ja ja, ich hab's inzwischen verstanden... die Anspielung auf Dante ist mir abgegangen.... leider halt Claudia die Punkte halt schon verteilt....

neutral  Giuseppina Gatta, MA (Hons): prodigio hat nichts mit prodigo zu tun, d.h. es sind 2 verschiedene Begriffe
9 hrs
  -> danke für den Hinweis, das ist mir vollkommen klar, ich hatte nur - ohne groß Nachzudenken - das "prodigio" von italien übernommen....
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
also ist auch "prodighi" mit negativem Touch zu übersetzen


Explanation:
z. B. "verschwenderisch"; "cerchia" dagegen kann man wohl wegen der geringen Bekanntheit des Inferno in D. weglassen

Martin Schmurr
Local time: 01:15
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search