erogabile

German translation: verschreibungsfähig/zuschussfähig

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:erogabile
German translation:verschreibungsfähig/zuschussfähig
Entered by: Christel Zipfel

07:29 Jul 12, 2009
Italian to German translations [PRO]
Nutrition / Medizinische Spezialnahrung/Babynahrung
Italian term or phrase: erogabile
Kontenxt: Stempel/Aufdruck auf der Verpackung
Ministero della salute
Registro nationale
Alimenti a fini medici speciali
Prodotto erogabile
Michail Gorelik
Local time: 03:29
verschreibungsfähig/zuschussfähig
Explanation:
guck mal hier:
http://www.toscana.federfarma.it/cms_templates_4/customer_do...

Im beschriebenen Fall bekommen die Leute einen Gutschein von der Krankenkasse und erwerben damit das Produkt.

Ich weiß nicht, ob man hier verschreibungsfähig sagen kann, aber der Sinn ist jedenfalls, daß der Patient das Produkt nicht ganz aus eigener Tasche bezahlen muß. Vielleicht zuschussfähig?



Hier noch ein Link dazu:
http://www.kobinet-nachrichten.org/cipp/kobinet/custom/pub/c...

Und:
In der Regel erhalten Zöliakie- / Sprue-Betroffene von den gesetzlichen Krankenkassen KEINEN Zuschuss für den erhöhten Lebensmittelaufwand, wobei hingegen die privaten Krankenkassen gegen Vorlage der Kassenbons in der Regel einen Zuschuss zahlen (ca. 25% der glutenfreien Lebensmittel).



--------------------------------------------------
Note added at 6 Stunden (2009-07-12 14:09:11 GMT)
--------------------------------------------------

Das Wort muß man hier sehen im Zusammenhang mit Leistung
(erogare una prestazione).
Selected response from:

Christel Zipfel
Local time: 03:29
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2verschreibungsfähig/zuschussfähig
Christel Zipfel
3verteilbar, verbreitbar, vertreibbar
Gad Kohenov
3lieferbar
Stendhal


Discussion entries: 2





  

Answers


32 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
verteilbar, verbreitbar, vertreibbar


Explanation:
erogare
/ero'gare/ [erogo, erogherò, erogai] v tr 1 (denaro) spenden, verteilen 2 (acqua, gas, luce) liefern, versorgen {jemanden mit etwas}.

Gad Kohenov
Israel
Local time: 05:29
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in HebrewHebrew
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
lieferbar


Explanation:
In welchem Zusammenhang steht das auf der Verpackung, d.h. ist diese zum Verkauf bestimmt oder als Spende, z.B.?

Stendhal
Local time: 03:29
Native speaker of: German
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
verschreibungsfähig/zuschussfähig


Explanation:
guck mal hier:
http://www.toscana.federfarma.it/cms_templates_4/customer_do...

Im beschriebenen Fall bekommen die Leute einen Gutschein von der Krankenkasse und erwerben damit das Produkt.

Ich weiß nicht, ob man hier verschreibungsfähig sagen kann, aber der Sinn ist jedenfalls, daß der Patient das Produkt nicht ganz aus eigener Tasche bezahlen muß. Vielleicht zuschussfähig?



Hier noch ein Link dazu:
http://www.kobinet-nachrichten.org/cipp/kobinet/custom/pub/c...

Und:
In der Regel erhalten Zöliakie- / Sprue-Betroffene von den gesetzlichen Krankenkassen KEINEN Zuschuss für den erhöhten Lebensmittelaufwand, wobei hingegen die privaten Krankenkassen gegen Vorlage der Kassenbons in der Regel einen Zuschuss zahlen (ca. 25% der glutenfreien Lebensmittel).



--------------------------------------------------
Note added at 6 Stunden (2009-07-12 14:09:11 GMT)
--------------------------------------------------

Das Wort muß man hier sehen im Zusammenhang mit Leistung
(erogare una prestazione).

Christel Zipfel
Local time: 03:29
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Stendhal: Ist nachvollziehbar!
2 hrs
  -> :-)

agree  Katia DG: wenn verschreibungsfähig bedeutet, dass der Gesundheitsdienst die Kosten übernimmt, halte ich es für eine gute Lösung
19 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search