17:05 Nov 8, 2009 |
Italian to German translations [PRO] Art/Literary - Poetry & Literature | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: clodinski Local time: 00:15 | ||||||
Grading comment
|
schreitet geradlinig fort Explanation: Vielleicht passt das vom Kontext her? |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
schreitet nach/folgt (zwangsweise) vordefinierten Etappen/Stufen Explanation: ... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
im Eilschritt / Gewaltmarsch Explanation: Der Ausdruck "a tappe forzate" bezeichnet ein Fortschreiten, bei dem die einzelnen Etappen so vorgegeben sind, dass sie nur in raschem Tempo zu bewältigen sind. Das entsprechende Bild hast Du im deutschen Ausdruck "Gewaltmarsch" (beide kommen aus dem militärischen Bereich), der allerdings schwierig in den Satz einzufügen ist. |
| |||||||||||||||||||
Grading comment
| ||||||||||||||||||||
16 hrs confidence:
16 hrs confidence:
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|