13:38 Dec 7, 2009 |
Italian to German translations [PRO] Art/Literary - Poetry & Literature | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Claudia Theis-Passaro Germany Local time: 12:32 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +2 | ... diese Trauung wird nicht stattfinden, weder morgen ... |
| ||
1 -1 | diese Verheiratung muss nicht gemacht sein |
|
Summary of reference entries provided | |||
---|---|---|---|
deutscher Text online, zumindest in Teilen |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
diese Verheiratung muss nicht gemacht sein Explanation: matrimonio : Verheiratung Ich bin nicht sicher |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
... diese Trauung wird nicht stattfinden, weder morgen ... Explanation: "Also gut", sagte der Bravo dicht an seinem Ohr, aber in feierlichem Befehlston, "diese Trauung wird nicht stattfinden, weder morgen noch sonst irgendwann. Aus der Übersetzung von Burkhard Kröber Seite 23, und noch einmal der Link Ob das nun natürlich für deine Zwecke genau passt ist wieder etwas anderes. -------------------------------------------------- Note added at 39 Min. (2009-12-07 14:17:52 GMT) -------------------------------------------------- Hauptsache, du hast den Text jetzt vor dir, die richtige Stelle wirst du besser finden, dann scheint diese Textstelle mehrfach vorzukommen. Ich habe das hier gefunden: http://www.claudiocarini.it/manzoni.htm <br>- Or bene, - gli disse il bravo, all'orecchio, ma in tono solenne di comando, - questo matrimonio non s'ha da fare, né domani, né mai. - Ma, signori miei, - replicò don Abbondio, con la voce mansueta ...<br> und das entspricht genau Seite 23. Reference: http://books.google.de/books?id=m6cOKOduDiUC&source=gbs_navl... |
| |||||||||||||
Grading comment
| ||||||||||||||
Notes to answerer
| ||||||||||||||
|
5 mins |
Reference: deutscher Text online, zumindest in Teilen Reference information: Vielleicht hilft der deutsche Text von Burkhard Kröber hin google books http://books.google.de/books?id=m6cOKOduDiUC&source=gbs_navl... -------------------------------------------------- Note added at 19 Min. (2009-12-07 13:57:23 GMT) -------------------------------------------------- Der Link sollte eigentlich dorthin führen, sorry, wenn das nicht geklappt hat. Dann den ganzen Link kopieren und in die Adresszeile eingeben. http://books.google.de/books?id=m6cOKOduDiUC&source=gbs_navl... -------------------------------------------------- Note added at 31 Min. (2009-12-07 14:10:03 GMT) -------------------------------------------------- Also bei mir erscheinen die Links auch als Link und ich brauche nur darauf zu klicken (komisch, wenn das nicht klappt) dann braucht man in dem Suchfeld nur noch einen entsprechenden Begriff einzugeben und erhält die Fundstellen. Aber ich habe den kompletten Satz ja inzwischen bei den Antworten eingegeben. Also, dass ich nicht einfach nur den Titel des Buchs im Internet kundtun wollte, müsste doch klar sein. |
| ||
Note to reference poster
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.