Questo matrimonio non s’ha da fare

German translation: ... diese Trauung wird nicht stattfinden, weder morgen ...

13:38 Dec 7, 2009
Italian to German translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature
Italian term or phrase: Questo matrimonio non s’ha da fare
aus "I Promessi Sposi" - kann mir da jemand die Übersetzung sagen?
Fehlinger
Germany
Local time: 12:32
German translation:... diese Trauung wird nicht stattfinden, weder morgen ...
Explanation:
"Also gut", sagte der Bravo dicht an seinem Ohr, aber in feierlichem Befehlston, "diese Trauung wird nicht stattfinden, weder morgen noch sonst irgendwann.
Aus der Übersetzung von Burkhard Kröber Seite 23, und noch einmal der Link

Ob das nun natürlich für deine Zwecke genau passt ist wieder etwas anderes.

--------------------------------------------------
Note added at 39 Min. (2009-12-07 14:17:52 GMT)
--------------------------------------------------

Hauptsache, du hast den Text jetzt vor dir, die richtige Stelle wirst du besser finden, dann scheint diese Textstelle mehrfach vorzukommen. Ich habe das hier gefunden: http://www.claudiocarini.it/manzoni.htm <br>- Or bene, - gli disse il bravo, all'orecchio, ma in tono solenne di comando, - questo matrimonio non s'ha da fare, né domani, né mai.
- Ma, signori miei, - replicò don Abbondio, con la voce mansueta ...<br>
und das entspricht genau Seite 23.
Selected response from:

Claudia Theis-Passaro
Germany
Local time: 12:32
Grading comment
Danke Claudia!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2... diese Trauung wird nicht stattfinden, weder morgen ...
Claudia Theis-Passaro
1 -1diese Verheiratung muss nicht gemacht sein
Sébastien GUITTENY
Summary of reference entries provided
deutscher Text online, zumindest in Teilen
Claudia Theis-Passaro

  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5 peer agreement (net): -1
diese Verheiratung muss nicht gemacht sein


Explanation:
matrimonio : Verheiratung

Ich bin nicht sicher

Sébastien GUITTENY
France
Local time: 12:32
Works in field
Native speaker of: French
Notes to answerer
Asker: Penfriend, ich suche die Originalübersetzung dieses Satzes, der aus einem berühmten Roman stammt - nicht irgendeine irgendwie Übersetzung!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Christel Zipfel: klingt jedenfalls nicht deutsch
9 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

27 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
... diese Trauung wird nicht stattfinden, weder morgen ...


Explanation:
"Also gut", sagte der Bravo dicht an seinem Ohr, aber in feierlichem Befehlston, "diese Trauung wird nicht stattfinden, weder morgen noch sonst irgendwann.
Aus der Übersetzung von Burkhard Kröber Seite 23, und noch einmal der Link

Ob das nun natürlich für deine Zwecke genau passt ist wieder etwas anderes.

--------------------------------------------------
Note added at 39 Min. (2009-12-07 14:17:52 GMT)
--------------------------------------------------

Hauptsache, du hast den Text jetzt vor dir, die richtige Stelle wirst du besser finden, dann scheint diese Textstelle mehrfach vorzukommen. Ich habe das hier gefunden: http://www.claudiocarini.it/manzoni.htm <br>- Or bene, - gli disse il bravo, all'orecchio, ma in tono solenne di comando, - questo matrimonio non s'ha da fare, né domani, né mai.
- Ma, signori miei, - replicò don Abbondio, con la voce mansueta ...<br>
und das entspricht genau Seite 23.


    Reference: http://books.google.de/books?id=m6cOKOduDiUC&source=gbs_navl...
Claudia Theis-Passaro
Germany
Local time: 12:32
Works in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 4
Grading comment
Danke Claudia!
Notes to answerer
Asker: Hab ich auch gefunden, aber das Zitat stammt von Don Abbondio und passt deswegen leider nicht. Danke trotzdem!

Asker: Danke! In meinem Text wurde, wie ich jetzt weiß, falsch zitiert und diese Worte Don Abbondio in den Mund gelegt, deswegen die "confusione".


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Zea_Mays: oder auch "»Wohlan«, sagte der Bravo leise, aber im festen, befehlenden Ton, »diese Ehe wird nicht geschlossen werden, weder morgen, noch jemals.« " - den Satz sagt der Bravo don Abbondio ins Ohr
3 hrs
  -> danke! Klar, dass die Übersetzung von B. Kröber nicht die erste und einzige ist.

agree  Regina Eichstaedter: Diese Trauung findet nicht statt, weder morgen noch sonst!" Mit diesen Worten verhindern die Schergen Don Rodrigos, eines brutalen Landedelmanns, die Hochzeit von Lucia und Renzo
1 day 40 mins
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


5 mins
Reference: deutscher Text online, zumindest in Teilen

Reference information:
Vielleicht hilft der deutsche Text von Burkhard Kröber hin google books

http://books.google.de/books?id=m6cOKOduDiUC&source=gbs_navl...

--------------------------------------------------
Note added at 19 Min. (2009-12-07 13:57:23 GMT)
--------------------------------------------------

Der Link sollte eigentlich dorthin führen, sorry, wenn das nicht geklappt hat. Dann den ganzen Link kopieren und in die Adresszeile eingeben.
http://books.google.de/books?id=m6cOKOduDiUC&source=gbs_navl...

--------------------------------------------------
Note added at 31 Min. (2009-12-07 14:10:03 GMT)
--------------------------------------------------

Also bei mir erscheinen die Links auch als Link und ich brauche nur darauf zu klicken (komisch, wenn das nicht klappt) dann braucht man in dem Suchfeld nur noch einen entsprechenden Begriff einzugeben und erhält die Fundstellen. Aber ich habe den kompletten Satz ja inzwischen bei den Antworten eingegeben.
Also, dass ich nicht einfach nur den Titel des Buchs im Internet kundtun wollte, müsste doch klar sein.

Claudia Theis-Passaro
Germany
Works in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 4
Note to reference poster
Asker: Danke Claudia, aber ich habe eben den deutschen Text nicht...deswegen frage ich ja in Proz.

Asker: Was soll ich mit dem Link nun tun? Ich meine, ich weiß, wie und wo man Bücher im Internet findet - aber ich suche die Übersetzung dieses Satzes, nicht das Buch.

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search