GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
09:57 Oct 2, 2004 |
Italian to German translations [PRO] Bus/Financial - SAP | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Alberto Franci (X) Local time: 03:27 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | Entmarkieren |
| ||
4 | Abwahl der Milestones |
|
Discussion entries: 3 | |
---|---|
Entmarkieren Explanation: smarcare = togliere il contrassegno, entmarkieren Milestones = ich glaube, es bleibt im Englisch |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Abwahl der Milestones Explanation: Milestones sind Obiektive bzw. Ziele die zu erreichen sind, siehe dazu diese aufschlussreiche Seite: http://www.kbmb.de/html/erfahrungen.html im übrigen der Begriff bleibt in DE unverändert und nachdem SAP-Programme auf Terminals unter Windows bedient werden: marcare = wählen smarcare = abwählen smarcamento/smarcatura (hässlich) = Abwahl cordiali alberto |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.