12:53 Nov 19, 2008 |
|
Italian to German translations [PRO] Slang / neapolitanisch | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | haben wir uns gegen sie gestellt |
| ||
3 | dann haben wir eine Kehrtwendung gemacht/auf dem Absatz kehrtgemacht und gegen sie Partei ergriffen |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
haben wir uns gegen sie gestellt Explanation: rein sinngemäss würde ich das so verstehen, ne exakte Übersetzung (slang) hab ich auch nicht gefunden -------------------------------------------------- Note added at 29 mins (2008-11-19 13:23:12 GMT) -------------------------------------------------- doch noch was gefunden ;-) --wenn auch ne merkwürdige quelle--- http://it.answers.yahoo.com/question/index?qid=2008071910021... ... devo "arruvutare" (tradotto vuol dire devo "scassare", che ritradotto vuol dire devo "mettere sotto sopra il luogo" ove avverrà il "mini concerto" dell'estate 2008) grazie a tutti damit denk ich mein Vorschlag passt relativ gut im Textzusammenhang |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
dann haben wir eine Kehrtwendung gemacht/auf dem Absatz kehrtgemacht und gegen sie Partei ergriffen Explanation: der Sinn des Verbes ist wohl hauptsächlich die "gegenläufige" Aktion, wie das unterste zuoberst kehren usw. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.