ma poi lo butto

German translation: s.u.

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:ma poi lo butto
German translation:s.u.
Entered by: Ruth Wöhlk

12:29 Feb 3, 2013
Italian to German translations [PRO]
Tech/Engineering - Transport / Transportation / Shipping / Fahrzeugbeschreibung
Italian term or phrase: ma poi lo butto
Possibilitá di investire in allestimenti pù efficenti perché non scoraggiati dal: "ma poi lo butto"

Der Satz ist mir ab "perché" nicht klar, kann mir da bitte jemand helfen, evtl mit einem passenden ganzen Satz?

Ganz herzlichen Dank

Ruth
Ruth Wöhlk
Germany
Local time: 15:02
s.u.
Explanation:
Eine recht freie Interpretation: Die Investition in leistungsfähigere Anlagen kann in Erwägung gezogen werden, da mit einer langfristigen/längeren Lebensdauer zu rechnen ist

--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2013-02-03 12:48:05 GMT)
--------------------------------------------------

oder so: ... da man nicht mit einem "baldigen Verschrotten" zu rechnen braucht

--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2013-02-03 12:50:38 GMT)
--------------------------------------------------

oder noch so: Der Nutzer kann in effizientere Anlagen investieren, weil er nicht mit einer kurzfristigen Lebensdauer rechnen muss

--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2013-02-03 12:55:50 GMT)
--------------------------------------------------

ja, klar, es geht um das Wegwerfen oder nicht... nur klingt es wörtlich übersetzt nicht so gut
Selected response from:

Regina Eichstaedter
Local time: 15:02
Grading comment
Vielen Dank für die schnelle Hilfe!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2s.u.
Regina Eichstaedter


  

Answers


16 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
"ma poi lo butto"
s.u.


Explanation:
Eine recht freie Interpretation: Die Investition in leistungsfähigere Anlagen kann in Erwägung gezogen werden, da mit einer langfristigen/längeren Lebensdauer zu rechnen ist

--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2013-02-03 12:48:05 GMT)
--------------------------------------------------

oder so: ... da man nicht mit einem "baldigen Verschrotten" zu rechnen braucht

--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2013-02-03 12:50:38 GMT)
--------------------------------------------------

oder noch so: Der Nutzer kann in effizientere Anlagen investieren, weil er nicht mit einer kurzfristigen Lebensdauer rechnen muss

--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2013-02-03 12:55:50 GMT)
--------------------------------------------------

ja, klar, es geht um das Wegwerfen oder nicht... nur klingt es wörtlich übersetzt nicht so gut

Regina Eichstaedter
Local time: 15:02
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 32
Grading comment
Vielen Dank für die schnelle Hilfe!
Notes to answerer
Asker: also ging es doch in Richtung "nicht wegschmeißen". Vielen Dank schon mal, Regina, das hilft weiter


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Carsten Mohr
17 mins
  -> danke, Carsten!

agree  Christel Zipfel
41 mins
  -> vielen Dank, Christel!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search