carichi

German translation: Lasten

10:07 Oct 14, 2014
Italian to German translations [PRO]
Transport / Transportation / Shipping / Signalgebung
Italian term or phrase: carichi
La funzione segnalamento in cabina di guida (comando della marcia del treno), si realizza attraverso la visualizzazione al PdC, su una apposita interfaccia, delle informazioni necessarie alla marcia del treno.
Il sistema segnala direttamente in cabina:
l'ordine di abbassamento/rialzamento pantografi per cambio tensione e di disinserzione/reinserzione dei carichi per cambio fase;
Sigrid Pichler
Italy
Local time: 01:06
German translation:Lasten
Explanation:
Was es in deinem Kontext bedeutet (Züge), müsstest du entscheiden. Mit "carichi" sind im Zusammenhang eines Stromkreises elektrische "Lasten" gemeint, die am Stromkreis geschaltet/abgeschaltet (inserzione/disinserzione) werden (siehe AC1 bei den Gebrauchskategorien italienisch/deutsch).

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2014-10-14 15:36:05 GMT)
--------------------------------------------------

Bei dem deinem Text geht es offenbar darum, dass die in solchen Fällen vom Lokführer durchzuführenden Abläufe direkt in der entsprechenden Reihenfolge ("ordine") angezeigt werden. Es gibt bestimmte Streckenabschnitte, die ein Absenken der Stromabnehmer verlangen, und Abschnitte, auf denen der Hauptschalter, der "interruttore principale" umgelegt werden muss, siehe diese Beschreibung:

http://www.rfi.it/cms-file/allegati/rfi/documenti/222_AV_SSB...

Die zweite Art von Streckenabschnitten nennt sich im Deutschen "Abschaltstrecke oder auch Systemwechselstrecke. […] Damit beim Befahren einer solchen Stelle mit einem elektrischen Schienenfahrzeug sich die elektrische Ausstattung nicht mit einem lauten >Hoppla!< an den unter Umständen gegensinnigen Phasenwinkel angleichen muß, darf durch einen solchen Übergang nur mit abgeschalteten Haupschalter durchgerollt werden, deshalb "Abschaltstrecke".
[http://www.mikrocontroller.net/topic/134860 – siehe auch: http://de.wikipedia.org/wiki/Schutzstrecke]

Es ist also ein "cambio fase" weil auf dem nächsten Streckenabschnitt ein anderer Strom (bzw. mit anderem Phasenwinkel) eingespeist wird. Das Umlegen des Hauptschalters nimmt also zeitweise die ganze "Last" der Lokomotive von der Stromversorgung. Der Plural "carichi" könnte hier einfach alle Lasten, also die gesamte Elektrik der Lokomotive bezeichnen.
Selected response from:

Andreas Gerold
Germany
Local time: 16:06
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2Lasten
Andreas Gerold
4Hauptstromkreis (Stromzufuhr)
Johannes Gleim


Discussion entries: 6





  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
Lasten


Explanation:
Was es in deinem Kontext bedeutet (Züge), müsstest du entscheiden. Mit "carichi" sind im Zusammenhang eines Stromkreises elektrische "Lasten" gemeint, die am Stromkreis geschaltet/abgeschaltet (inserzione/disinserzione) werden (siehe AC1 bei den Gebrauchskategorien italienisch/deutsch).

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2014-10-14 15:36:05 GMT)
--------------------------------------------------

Bei dem deinem Text geht es offenbar darum, dass die in solchen Fällen vom Lokführer durchzuführenden Abläufe direkt in der entsprechenden Reihenfolge ("ordine") angezeigt werden. Es gibt bestimmte Streckenabschnitte, die ein Absenken der Stromabnehmer verlangen, und Abschnitte, auf denen der Hauptschalter, der "interruttore principale" umgelegt werden muss, siehe diese Beschreibung:

http://www.rfi.it/cms-file/allegati/rfi/documenti/222_AV_SSB...

Die zweite Art von Streckenabschnitten nennt sich im Deutschen "Abschaltstrecke oder auch Systemwechselstrecke. […] Damit beim Befahren einer solchen Stelle mit einem elektrischen Schienenfahrzeug sich die elektrische Ausstattung nicht mit einem lauten >Hoppla!< an den unter Umständen gegensinnigen Phasenwinkel angleichen muß, darf durch einen solchen Übergang nur mit abgeschalteten Haupschalter durchgerollt werden, deshalb "Abschaltstrecke".
[http://www.mikrocontroller.net/topic/134860 – siehe auch: http://de.wikipedia.org/wiki/Schutzstrecke]

Es ist also ein "cambio fase" weil auf dem nächsten Streckenabschnitt ein anderer Strom (bzw. mit anderem Phasenwinkel) eingespeist wird. Das Umlegen des Hauptschalters nimmt also zeitweise die ganze "Last" der Lokomotive von der Stromversorgung. Der Plural "carichi" könnte hier einfach alle Lasten, also die gesamte Elektrik der Lokomotive bezeichnen.



    Reference: http://de.wikipedia.org/wiki/Gebrauchskategorie
    Reference: http://www.elenet.altervista.org/Free%20doc/Categorie_IEC947...
Andreas Gerold
Germany
Local time: 16:06
Native speaker of: German
PRO pts in category: 4
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Inter-Tra: Ich finde es ziemlich passend..
5 hrs
  -> Danke! Um es noch passender zu machen, fehlt mir leider das Fachwissen des Ingenieurs.

agree  Coqueiro
9 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Hauptstromkreis (Stromzufuhr)


Explanation:
Als Elektroingenieur und ehemaliger Eisenbahner kenne ich den Ausdruck "Phasenschutzstrecke". Vor dem Durchfahren dieser neutralen Strecke mit Schwung ist der Hauptschalter auszulösen, der Stromabnehmer zu senken und danach zu heben und der Hauptschalter wieder einzuschalten. Damit ist die Stromversorgung über den Stromabnehmer unterbrochen und der Hauptstromkreis spannungslos. Die Hilfsbetriebe werden in dieser Zeit aus der Batterie versorgt.

--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2014-10-15 09:43:15 GMT)
--------------------------------------------------

das Wort "Sezionamento" kenne ich vom Brenner und bezeichnet dort auf dem Schild an der Oberleitung die Trennstelle der beiden unterschiedlichen Stromsysteme von FS und ÖBB.
:
"Sezionamento"=Streckentrenner oder Phasenschutzstrecke, wo die Einspeisung wechselt! Zudem sind alle Fahrleitungen in Abschnitte unterteilt, die einzeln abgeschaltet werden können;-)
:
eher Streckentrenner, denn im Land der langen Nudeln fährt man mit Gleichstrom.
http://www.drehscheibe-online.de/foren/read.php?30,5500346

Der fachtechnisch bessere Begriff „Phasenstrennstrecke“ fiel mir gestern Abend vor dem Zubettgehen nicht sofort ein.

Es müssen geeignete Maßnahmen vorgesehen werden, damit ein Zug, der innerhalb einer Phasentrennstrecke zum Stehen kommt, wieder anfahren kann. http://eur-lex.europa.eu/Le [...] 01:01:DE:HTML
i devono prevedere i mezzi adeguati per consentire di riavviare un treno che si è fermato all'interno del tratto di separazione di fase. http://eur-lex.europa.eu/Le [...] 01:01:IT:HTML
http://mymemory.translated.net/t/German/Italian/phasentrenns...

Nummer 4.2.21 "Phasentrennstrecken" wird wie folgt geändert:
1. a)
Der zweite Absatz erhält folgende Fassung:
Es sind geeignete Vorkehrungen zu treffen, damit ein Zug, der innerhalb einer Phasentrennstrecke zum Stehen kommt, wieder anfahren kann. Der neutrale Abschnitt muss über ferngesteuerte Trennschalter mit den Nachbarabschnitten verbunden werden können.
https://www.jurion.de/Gesetze/EU/32012D0464/Anhang_7

4.2.2.10.
Befahren von Phasentrennstrecken
Züge müssen von einem Streckenabschnitt auf den mit einer anderen Phase gespeisten Nachbarabschnitt fahren können, ohne dass die beiden Phasen überbrückt werden. Es müssen geeignete Maßnahmen vorgesehen werden, damit ein Zug, der innerhalb einer Phasentrenn- strecke zum Stehen kommt, wieder anfahren kann. Im Hinblick auf Auslegung und Konstruktion wird auf Anhang H, Abschnitt H.3.3, dieser TSI verwiesen. Das im Anhang D dieser TSI definierte Register der Infrastrukturen muss Angaben über die Ausführung der Phasentrennstrecken enthalten.
Die Leistungsaufnahme der Züge (für Traktion und Hilfsbetriebe) muss auf Null abgesenkt werden, wenn ein Zug in eine Phasentrennstelle einfährt. Dies muss automatisch ohne Mitwirkung des Triebfahrzeugführers durchgef ührt werden. Ein Absenken der Stromabnehmer ist nicht erforderlich.
http://www.alexandria.admin.ch/TSI-02-4.pdf

2.3.4.
Schnittstellen mit Phasen- und Systemtrennstrecken
a. Um die Übergänge zwischen unterschiedlichen Stromversorgungssystemen und Phasentrennstrecken zu befahren, ohne sie zu überbrücken, müssen Anzahl und Anordnung der Stromabnehmer auf den Zügen vorgegeben werden. Diese Vorgaben weisen Schnittstellen zum Teilsystem „Fahrzeuge“ auf.
b. Um die Übergänge zwischen Stromversorgungssystemen und Phasentrennstrecken zu befahren, ohne sie zu überbrücken, ist eine Steuerung des Zugstroms erforderlich. Diese Vorgabe weist eine Schnittstelle zum Teilsystem „Zugsteuerung, Zugsicherung und Signalgebung“ auf.
c. Beim Befahren von Stromversorgungssystemtrennstrecken kann ein Absenken des/der Stromabnehmer(s) erforderlich sein. Diese Vorgabe weist eine Schnittstelle zum Teilsystem „Zugsteuerung, Zugsicherung und Signalgebung“ auf.
:
4.2.19. Phasentrennstrecken
Durch die Auslegung der Phasentrennstrecken muss gewährleistet werden, dass Züge von einem Abschnitt auf einen mit einer anderen Phase gespeisten Nachbarabschnitt fahren können, ohne dass die beiden Phasen verbunden werden.
Es müssen geeignete Maßnahmen vorhanden sein ( mit Ausnahme der kurzen Trennstrecke gemäß Anhang H – Abb. H.1 ), damit ein Zug, der innerhalb einer Phasentrennstrecke zum Stehen kommt, wieder anfahren kann. Es muss möglich sein, die neutralen Abschnitte mit den Nachbarabschnitten über fernbediente Trennschalter zu verbinden.
:
4.2.20. Systemtrennstrecken
4.2.20.1. Allgemeines
Durch die Auslegung von Systemtrennstrecken muss gewährleistet werden, dass Züge von einem Abschnitt mit einer bestimmten Energieversorgungsanlage zu einem mit einer anderen Energieversorgungsanlage gespeisten Abschnitt fahren können, ohne dass die beiden Systeme verbunden werden. Für eine Systemtrennung zwischen AC - und DC - Systemen sind zusätzliche Maßnahmen in der Rückstromführung erforderlich (siehe Definition i EN50122 - 2:1998, Abschnitt 6.1.1).
Es gibt zwei Möglichkeiten für das Befahren der Systemtrennstrecken:
a. mit gehobenem, am Fahrdraht anliegendem Stromabnehmer ,

b. mit abgesenktem, nicht am Fahrdraht anliegenden Stromabnehmer
http://www.otif.org/fileadmin/user_upload/otif_verlinkte_fil...

Noch die italienische Bezeichnung für Trennstrecke/Schutzstecke:

Domain Land transport, Electronics and electrical engineering, Electrical industry
Domain note electrical engineering: applications in rail transport
de
Term Trennstrecke
Reliability 3 (Reliable)
Term Ref. Lex.ferrov.

Term Schutzstrecke
Reliability 3 (Reliable)
Term Ref. IEV 30-10-320

it
Term sezione di separazione
Reliability 3 (Reliable)
Term Ref. VEI 30-10-320;Lex.ferrov.
Term Note tra linee aeree di contatto alimentate a tensione diversa; REF: VEI 30-10-320; Lex.ferrov.
http://iate.europa.eu/SearchByQuery.do?method=searchDetail&l...

--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2014-10-15 10:03:56 GMT)
--------------------------------------------------

Nun zu „carichi“:

4.2.14.5 Einwirkungen aus Anfahren und Bremsen (Längsbeanspruchungen)
http://eur-lex.europa.eu/Le [...] 01:01:DE:HTML
4.2.14.5 Azioni dovute alla trazione e alla frenatura (carichi longitudinali)
http://eur-lex.europa.eu/Le [...] 01:01:IT:HTML
http://mymemory.translated.net/t/German/Italian/anfahren

Uscita 1: NC o NO; programmabile
Carico dei contatti max. 250 V AC; 3 A; 750 VA
https://www.ifm.com/products/it/diff/DZ0201.htm&E89005

CARICO NOMINALE - Nameplate Load – Nennleistung
http://www.diamant-hemming.de/?wpfb_dl=14

Wie bei IATE zu sehen, hat “carico” viele Bedeutungen, u.a. Last, Belastung, Leistung, Leistungsaufnahme, usw.
http://iate.europa.eu/SearchByQuery.do?method=search&query=c...

Im Satz „l'ordine di abbassamento/rialzamento pantografi per cambio tensione e di disinserzione/reinserzione dei carichi per cambio fase” ist mit “carichi” das Ausschalten/Wiedereinschalten der Last, vor allem des Motors gemeint, was als “Stromaufnahme beim Anfahren/Weiterfahren” interpretiert werden kann.


Johannes Gleim
Local time: 01:06
Native speaker of: German
PRO pts in category: 77

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Andreas Gerold: Was genau ist jetzt dein Übersetzungsvorschlag?
10 hrs
  -> "Lasten" ist zu allgemein und nicht stromspezifisch.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search