libero o assegnato

Portuguese translation: livre/disponível ou assinado

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:libero o assegnato
Portuguese translation:livre/disponível ou assinado
Entered by: Romina Minucci

08:48 Jul 2, 2008
Italian to Portuguese translations [PRO]
Tech/Engineering - Computers: Software
Italian term or phrase: libero o assegnato
buongiorno a tutti,

devo tradurre solo 2 termini che vanno nel menu di un robottino rasaerba:

libero
assegnato

Si fa riferimento al collegamento blueTooth.

Come posso tradurre "libero o assegnato"?

grazie mille
Romina Minucci
Italy
Local time: 03:40
livre/disponível ou assinado
Explanation:
Non mi intendo di rasaerba né di Bluetooth ma immagino che si parli del "canale" sul quale viaggia il segnale.
Selected response from:

Katia DG
Italy
Local time: 03:40
Grading comment
grazie mille
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1livre ou atribuído
Francis Kastalski
4livre ou por defeito
Maria Teresa Borges de Almeida
3livre/disponível ou assinado
Katia DG


  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
livre ou por defeito


Language variant: PT(pt)

Explanation:
Diria assim..

Maria Teresa Borges de Almeida
Portugal
Local time: 02:40
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 20
Login to enter a peer comment (or grade)

37 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
livre/disponível ou assinado


Explanation:
Non mi intendo di rasaerba né di Bluetooth ma immagino che si parli del "canale" sul quale viaggia il segnale.

Katia DG
Italy
Local time: 03:40
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Grading comment
grazie mille
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
livre ou atribuído


Explanation:
Ciao Romina!

Assegnato io direi che si tratta di "atribuído", sarebbe "assigned" in inglese.

--------------------------------------------------
Note added at 2 horas (2008-07-02 11:19:52 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

"assinado" per me in questo contesto non vuol dire niente, forse mi sbaglio, ma credo di non esse giusto cosi.

Francis Kastalski
Local time: 22:40
Specializes in field
Native speaker of: Portuguese
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ana Rita Simões: Concordo. Penso que a resposta foi mal escolhida. Sem mais contexto é díficil saber exactamente, mas "assinado" parece-me definitivamente errado.
1 hr
  -> obrigada pela confirmação Rita, bom dia!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search