16:54 Jul 10, 2017 |
Italian to Portuguese translations [Non-PRO] Cooking / Culinary / ricetta | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Paulo Marcon Brazil Local time: 00:40 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +2 | meça |
|
meça Explanation: Literalmente, seria "meça" (imperativo de medir, lembrando que em PT-BR normalmente se usa a 3a. p. s. em linguagem publicitária). Outra forma de dizer seria "usando uma tigela grande, risque/marque o contorno da abertura (eu diria "do buraco" mesmo, mais coloquial) (a ser feito no bolo, torta, etc.)." -------------------------------------------------- Note added at 6 horas (2017-07-10 23:38:23 GMT) -------------------------------------------------- Na verdade, o original diz "mede" (presente do indicativo) e não "meça" (imperativo), vi agora. |
| |
Grading comment
| ||
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|