le stesse si riverseranno di un reddito imponibile

Portuguese translation: tais diferenças serão transportadas de uma renda tributável

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:le stesse si riverseranno di un reddito imponibile
Portuguese translation:tais diferenças serão transportadas de uma renda tributável
Entered by: Diana Salama

22:04 Oct 2, 2016
Italian to Portuguese translations [PRO]
Bus/Financial - Finance (general) / balanço consolidado
Italian term or phrase: le stesse si riverseranno di un reddito imponibile
Contexto:
Le attività per imposte antecipate sono rilevate per tutte le differenze temporanee deducibili, in rispetto al principio della prudenza, se vi è la ragionevole certezza dell’esistenza negli esercizi in cui le stesse si riverseranno di un reddito imponibile non inferiore all’ammontare delle differenze che si andranno ad annullare.
Traduzi:
O ativo para impostos antecipados é levantado para todas as diferenças temporárias dedutíveis, relativamente ao princípio da prudência, se houver a razoável certeza da sua existência nos exercícios em que o mesmo se (?) de uma renda tributável não inferior à soma das diferenças que serão anuladas.

como traduzir este trecho?
Diana Salama
Local time: 04:25
tais diferenças serão transportadas de uma renda tributável
Explanation:
Minha dúvida é a qual parte da frase "stesse" se refere: a attività, a imposte anticipate ou a differenze temporanee deducibili. Acho mais provável que se refira a differenze temporanee deducibili. A frase precisa de umas vírgulas estrategicamente posicionadas para facilitar a leitura. Então:

"... caso exista uma razoável certeza da existência, nos exercícios para os quais tais [diferenças] serão transportadas, de uma renda tributável não inferior ao montante etc."

--------------------------------------------------
Note added at 1 day3 hrs (2016-10-04 01:38:21 GMT)
--------------------------------------------------

Isto é, "tais diferenças serão transportadas, de uma renda tributável"... (faltou a vírgula).

--------------------------------------------------
Note added at 2 days16 hrs (2016-10-05 14:06:01 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Obrigado, Diana!
Selected response from:

Paulo Marcon
Brazil
Local time: 04:25
Grading comment
Muito obrigada pela ajuda, BV1.
Eu achei no início, que se referia ao ativo (le attività), mas a sua interpretação é lógica. Hoje em dia, não se tem consciência da facilidade de leitura que as vírgulas proporcionam, a ausência das mesmas gera tanta confusão!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1tais diferenças serão transportadas de uma renda tributável
Paulo Marcon


  

Answers


3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
tais diferenças serão transportadas de uma renda tributável


Explanation:
Minha dúvida é a qual parte da frase "stesse" se refere: a attività, a imposte anticipate ou a differenze temporanee deducibili. Acho mais provável que se refira a differenze temporanee deducibili. A frase precisa de umas vírgulas estrategicamente posicionadas para facilitar a leitura. Então:

"... caso exista uma razoável certeza da existência, nos exercícios para os quais tais [diferenças] serão transportadas, de uma renda tributável não inferior ao montante etc."

--------------------------------------------------
Note added at 1 day3 hrs (2016-10-04 01:38:21 GMT)
--------------------------------------------------

Isto é, "tais diferenças serão transportadas, de uma renda tributável"... (faltou a vírgula).

--------------------------------------------------
Note added at 2 days16 hrs (2016-10-05 14:06:01 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Obrigado, Diana!

Paulo Marcon
Brazil
Local time: 04:25
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 52
Grading comment
Muito obrigada pela ajuda, BV1.
Eu achei no início, que se referia ao ativo (le attività), mas a sua interpretação é lógica. Hoje em dia, não se tem consciência da facilidade de leitura que as vírgulas proporcionam, a ausência das mesmas gera tanta confusão!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Rafael Sousa Brazlate
18 hrs
  -> Obrigado, Rafael.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search