supply, trading e logistica

Portuguese translation: fornecimento/provisão, comércio e logística

11:42 Feb 5, 2011
Italian to Portuguese translations [PRO]
Bus/Financial - Law: Contract(s) / Setor comercial (vendas)
Italian term or phrase: supply, trading e logistica
Em documento normativo regulamentando os procedimentos do setor comercial de uma empresa:

"L’ambito di applicazione della presente Management System Guideline (di seguito “MSG”) processo commerciale non comprende le attività commerciali svolte in ambito supply, trading e logistica, le vendite di aziende o rami d’azienda, di quote di partecipazione in aziende e joint-venture anche contrattuali, titoli minerari, beni immobili e accordi di vendita di lungo termine e/o di significativo impatto economico."

Pelas minhas pesquisas, tive a impressão de que "supply & trading" são usados juntos, normalmente em nomes de empresas ligadas a negociações na bolsa de valores. Mas não consegui ainda compreender o sentido neste contexto e nem como poderia traduzir ao português.
Obrigado desde já pelas sugestões.
Reginaldo Francisco
Brazil
Local time: 22:16
Portuguese translation:fornecimento/provisão, comércio e logística
Explanation:
Reginaldo, se no texto em italiano deixaram "supply, trading" em inglês, em vez de estarem os termos correspondentes em itlaiano, será que o cliente pretende que se mantenha em inglês (nesse caso, poderia colocar ambos em ITÁLICO)?
Selected response from:

Isabel Cisneiros
Portugal
Local time: 01:16
Grading comment
Obrigado a todos pela ajuda. A opção sugerida parece ser realmente a melhor, mas no texto acabei tendo de deixar em inglês mesmo para evitar confusões, pois já estava usando os termos "fornecimento", "abastecimento" e "provisão" para traduzir outros termos do italiano.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1fornecimento/provisão, comércio e logística
Isabel Cisneiros


Discussion entries: 2





  

Answers


20 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
fornecimento/provisão, comércio e logística


Explanation:
Reginaldo, se no texto em italiano deixaram "supply, trading" em inglês, em vez de estarem os termos correspondentes em itlaiano, será que o cliente pretende que se mantenha em inglês (nesse caso, poderia colocar ambos em ITÁLICO)?

Isabel Cisneiros
Portugal
Local time: 01:16
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 4
Grading comment
Obrigado a todos pela ajuda. A opção sugerida parece ser realmente a melhor, mas no texto acabei tendo de deixar em inglês mesmo para evitar confusões, pois já estava usando os termos "fornecimento", "abastecimento" e "provisão" para traduzir outros termos do italiano.
Notes to answerer
Asker: Deixar em inglês seria uma opção, Isabel, mas nem sempre é a melhor. Os italianos usam muitos termos em inglês para os quais há um termo consagrado em português. Não sei se aqui seria a melhor solução.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Paulo Marcon: Ou então "fornecimento/abastecimento, comercialização e logística". Veja algumas referências da internet que coloquei nas entradas de discussão.
11 hrs
  -> Ok, obrigada!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search