GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
22:34 May 26, 2020 |
Italian to Portuguese translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) / Contrato de compra e venda | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Michela Ghislieri Italy Local time: 11:54 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | Em falta de conformidade com os dados decorrentes dos registros imobiliários públicos |
|
Em falta de conformidade com os dados decorrentes dos registros imobiliários públicos Explanation: Aqui não tem nada a ver com "empresa". Trata-se de uma expressão não usual em italiano. Mais uma gíria dos tabeliães. Quase não há exemplos relevantes na rede. Mas o sentido é o que indiquei. |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.