GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
13:59 Mar 2, 2012 |
Italian to Portuguese translations [PRO] Law (general) / Registro de empresa na Ju | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Stefania Buonamassa (X) Italy Local time: 22:00 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +2 | termos com valor de transação e negociação. |
|
Discussion entries: 3 | |
---|---|
termos com valor de transação e negociação. Explanation: Olá, Diana, os "atti" não são atas das vistorias, mas termos, instrumentos, documentos que representem negócios, tais como contratos de compravenda, por exemplo. Outra coisa: SOPRALLUOGHI poderia ser tb recognição, por exemplo, recognição de uma área onde serão realizadas obras, ao passo que vistoria, no meu entender, aplica-se mais a coisas existentes. Melhor: faz-se a vistoria da obra, depois de pronta, mas a recognição da área onde deverá surgir antes de começar os trabalhos, para adequar os recursos. -------------------------------------------------- Note added at 21 min (2012-03-02 14:21:26 GMT) -------------------------------------------------- Peço publicamente desculpas, li mal a tradução da colega e dei uma sugestão desnecessária!!! |
| |
Grading comment
| ||
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|