provvedere al mantenimento con l’importo che verrà ritenuto di giustizia

Portuguese translation: providenciar o sustento com o montante que será retido justamente e que não será inferior a €---

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:provvedere al mantenimento con l’importo che verrà ritenuto di giustizia
Portuguese translation:providenciar o sustento com o montante que será retido justamente e que não será inferior a €---
Entered by: Diana Salama

00:04 Oct 15, 2015
Italian to Portuguese translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / Sentença de divórcio
Italian term or phrase: provvedere al mantenimento con l’importo che verrà ritenuto di giustizia
Contexto:
Oggetto: Separazione giudiziale
Conclusioni per l’Appellante: voglia la Corte dichiarare l’obbligato (nome) a provvedere al mantenimento della moglie e del figlio con l’importo che verrà ritenuto di giustizia e, comunque, non inferiore ad Euro---

Traduzi:
Conclusões para o Requerente: queira o Tribunal declarar que o obrigado (nome) providencie a manutenção da mulher e do filho com o montante que será judicialmente retido e, contudo, não inferior a € ---

estou com dúvidas.
Diana Salama
Local time: 23:20
providenciar o sustento com o montante que será retido justamente e que não será inferior a €---
Explanation:
Parece-me que "manutenção" é um tradução mais adequada para "manutenzione", tendo um carácter mais técnico. "Mantenimento", neste contexto, tem mais que ver com o sustento da mulher e do filho.

Quanto a "di giustizia", a expressão parece estar a qualificar o montante a ser retido, o qual deverá ser um montante justo, mas nunca inferior a x. Repara que não está escrito "della giustizia", o que quereria dizer que o montante seria retirado pela justiça, mas "di giustizia", o que quer dizer "de justiça" ou "justamente".

Espero ter ajudado, boa noite.
Selected response from:

Joaormoreira
Portugal
Grading comment
Muito obrigada pela ajuda, João e BV1! Concordo plenamente com 'sustento', e obrigada aos dois pela explicação de 'di giustizia', não a havia entendido.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4providenciar o sustento com o montante que será retido justamente e que não será inferior a €---
Joaormoreira
3prover à mantença [da mulher e do filho] com um montante for considerado justo/equitativo
Paulo Marcon


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
provvedere al mantenimento con l’importo che verrà ritenuto di giustizia
prover à mantença [da mulher e do filho] com um montante for considerado justo/equitativo


Explanation:
Que vier a ser considerado (definido) como/a ser considerado (definido) como/que for considerado (definido) como...

Acho que o sentido de "ritenuto di giustizia"l é "considerado justo/equitativo".

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2015-10-15 01:30:09 GMT)
--------------------------------------------------

Um montante QUE for considerado... (faltou o QUE).

Paulo Marcon
Brazil
Local time: 23:20
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 122
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
providenciar o sustento com o montante que será retido justamente e que não será inferior a €---


Explanation:
Parece-me que "manutenção" é um tradução mais adequada para "manutenzione", tendo um carácter mais técnico. "Mantenimento", neste contexto, tem mais que ver com o sustento da mulher e do filho.

Quanto a "di giustizia", a expressão parece estar a qualificar o montante a ser retido, o qual deverá ser um montante justo, mas nunca inferior a x. Repara que não está escrito "della giustizia", o que quereria dizer que o montante seria retirado pela justiça, mas "di giustizia", o que quer dizer "de justiça" ou "justamente".

Espero ter ajudado, boa noite.

Joaormoreira
Portugal
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 4
Grading comment
Muito obrigada pela ajuda, João e BV1! Concordo plenamente com 'sustento', e obrigada aos dois pela explicação de 'di giustizia', não a havia entendido.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search