GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
00:04 Oct 15, 2015 |
Italian to Portuguese translations [PRO] Law/Patents - Law (general) / Sentença de divórcio | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Joaormoreira Portugal | ||||||
Grading comment
|
provvedere al mantenimento con l’importo che verrà ritenuto di giustizia prover à mantença [da mulher e do filho] com um montante for considerado justo/equitativo Explanation: Que vier a ser considerado (definido) como/a ser considerado (definido) como/que for considerado (definido) como... Acho que o sentido de "ritenuto di giustizia"l é "considerado justo/equitativo". -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2015-10-15 01:30:09 GMT) -------------------------------------------------- Um montante QUE for considerado... (faltou o QUE). |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
providenciar o sustento com o montante que será retido justamente e que não será inferior a €--- Explanation: Parece-me que "manutenção" é um tradução mais adequada para "manutenzione", tendo um carácter mais técnico. "Mantenimento", neste contexto, tem mais que ver com o sustento da mulher e do filho. Quanto a "di giustizia", a expressão parece estar a qualificar o montante a ser retido, o qual deverá ser um montante justo, mas nunca inferior a x. Repara que não está escrito "della giustizia", o que quereria dizer que o montante seria retirado pela justiça, mas "di giustizia", o que quer dizer "de justiça" ou "justamente". Espero ter ajudado, boa noite. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.