GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
17:19 Sep 11, 2016 |
Italian to Portuguese translations [PRO] Law/Patents - Law (general) / extrato de certidão de casamento | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Anne Savaris Brazil Local time: 01:57 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | Setor de Condições e Atividades da População |
| ||
3 | Setor público e atividades da população |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
Setor público e atividades da população Explanation: Sem muita certeza... -------------------------------------------------- Note added at 8 minutos (2016-09-11 17:27:36 GMT) -------------------------------------------------- Ou "serviços públicos". -------------------------------------------------- Note added at 11 minutos (2016-09-11 17:31:23 GMT) -------------------------------------------------- http://sac3.halleysac.it/c029003/zf/index.php/uffici/index/d... -------------------------------------------------- Note added at 15 minutos (2016-09-11 17:34:47 GMT) -------------------------------------------------- Atenção ao topónimo: Arquà Polesine é a ortografia correta. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Setor de Condições e Atividades da População Explanation: Fecha com o tipo de certificado (poderia ser de saúde, de nível de instrução, profissão...) Quando se refere a pública se usa "di Stato", por isso aqui suponho que o termo esteja para "Stato della popolazione", assim como é "attività della popolazione' -------------------------------------------------- Note added at 3 hrs (2016-09-11 20:25:13 GMT) -------------------------------------------------- Ah, sim na verdade quis perguntar: fecha com o tipo de certificado? mas esqueci o ponto de interrogação... aí vc decide se cabe! Bom trabalho! -------------------------------------------------- Note added at 18 hrs (2016-09-12 12:06:31 GMT) -------------------------------------------------- Falta de atenção!! Então usaria Estado: é um sinônimo de condição ou situação e está também para ESTADO CIVIL, que é o caso do certificado. Me parece correto em qualquer dos casos e sem complicar, o que acham? |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.