Area Stato ed Attività della popolazione

Portuguese translation: Setor de Condições e Atividades da População

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:Area Stato ed Attività della popolazione
Portuguese translation:Setor de Condições e Atividades da População
Entered by: Diana Salama

17:19 Sep 11, 2016
Italian to Portuguese translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / extrato de certidão de casamento
Italian term or phrase: Area Stato ed Attività della popolazione
Contexto:
Consta no cabeçalho do documento
Comune di Arqua' Polesine - Provincia di Rovigo
Area Stato ed Attività della popolazione
Ufficio Servizi demografici

Traduzi:
Município de Arqua' Polesine - Província de Rovigo
(Área de Estado e Atividades da população?)
Setor Serviços de recenseamento

Como traduziriam?
Diana Salama
Local time: 01:57
Setor de Condições e Atividades da População
Explanation:
Fecha com o tipo de certificado (poderia ser de saúde, de nível de instrução, profissão...)

Quando se refere a pública se usa "di Stato", por isso aqui suponho que o termo esteja para "Stato della popolazione", assim como é "attività della popolazione'

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2016-09-11 20:25:13 GMT)
--------------------------------------------------

Ah, sim na verdade quis perguntar: fecha com o tipo de certificado? mas esqueci o ponto de interrogação... aí vc decide se cabe! Bom trabalho!

--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2016-09-12 12:06:31 GMT)
--------------------------------------------------

Falta de atenção!! Então usaria Estado: é um sinônimo de condição ou situação e está também para ESTADO CIVIL, que é o caso do certificado. Me parece correto em qualquer dos casos e sem complicar, o que acham?
Selected response from:

Anne Savaris
Brazil
Local time: 01:57
Grading comment
Obrigada pela ajuda, Anne e Linda!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1Setor de Condições e Atividades da População
Anne Savaris
3Setor público e atividades da população
Linda Miranda


Discussion entries: 2





  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Setor público e atividades da população


Explanation:
Sem muita certeza...

--------------------------------------------------
Note added at 8 minutos (2016-09-11 17:27:36 GMT)
--------------------------------------------------

Ou "serviços públicos".

--------------------------------------------------
Note added at 11 minutos (2016-09-11 17:31:23 GMT)
--------------------------------------------------

http://sac3.halleysac.it/c029003/zf/index.php/uffici/index/d...

--------------------------------------------------
Note added at 15 minutos (2016-09-11 17:34:47 GMT)
--------------------------------------------------

Atenção ao topónimo: Arquà Polesine é a ortografia correta.

Linda Miranda
Portugal
Specializes in field
Native speaker of: Portuguese
PRO pts in category: 56
Login to enter a peer comment (or grade)

53 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Setor de Condições e Atividades da População


Explanation:
Fecha com o tipo de certificado (poderia ser de saúde, de nível de instrução, profissão...)

Quando se refere a pública se usa "di Stato", por isso aqui suponho que o termo esteja para "Stato della popolazione", assim como é "attività della popolazione'

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2016-09-11 20:25:13 GMT)
--------------------------------------------------

Ah, sim na verdade quis perguntar: fecha com o tipo de certificado? mas esqueci o ponto de interrogação... aí vc decide se cabe! Bom trabalho!

--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2016-09-12 12:06:31 GMT)
--------------------------------------------------

Falta de atenção!! Então usaria Estado: é um sinônimo de condição ou situação e está também para ESTADO CIVIL, que é o caso do certificado. Me parece correto em qualquer dos casos e sem complicar, o que acham?

Anne Savaris
Brazil
Local time: 01:57
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 56
Grading comment
Obrigada pela ajuda, Anne e Linda!
Notes to answerer
Asker: Está, sim, Anne.

Asker: Olá Anne, eu mencionei que tipo de documento é (extrato de certidão de casamento), consta lá bem em cima.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Paulo Marcon: Condição ou Situação da População, acho que é por aí.
5 hrs
  -> Grazie!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search