scissione o liquidazione di un soggetto

Portuguese translation: cisão ou liquidação de uma entidade/sociedade

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:scissione o liquidazione di un soggetto
Portuguese translation:cisão ou liquidação de uma entidade/sociedade
Entered by: Diana Salama

23:10 Sep 21, 2016
Italian to Portuguese translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / estatuto
Italian term or phrase: scissione o liquidazione di un soggetto
Contexto:
...qualsiasi forma di vendita (anche se in blocco con altri beni) e qualsiasi altro negozio, a titolo oneroso o a titolo gratuito (inclusi in via non limitativa, permuta, riporto, conferimento in società, fusione, scissione o liquidazione di un soggetto, donazione, trasferimento fiduciario…
Traduzi:
qualquer forma de venda (mesmo se em conjunto com outros bens) e qualquer outro negócio, a título oneroso ou a título gratuito (inclusive, não limitando-se a permuta, traspasse, entrada de capital, fusão, (?), doação, alienação fiduciária...

não entendi o sentido aqui:
desdobramento ou quitação de ...?
Diana Salama
Local time: 08:32
cisão ou liquidação de uma entidade
Explanation:
Seria a minha sugestão em PT(pt)...
Selected response from:

Maria Teresa Borges de Almeida
Portugal
Local time: 12:32
Grading comment
Obrigada por mais esta ajuda, Teresa e também para o BV1 pela sua colaboração!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1cisão ou liquidação de uma entidade
Maria Teresa Borges de Almeida


Discussion entries: 4





  

Answers


10 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
cisão ou liquidação de uma entidade


Explanation:
Seria a minha sugestão em PT(pt)...

Maria Teresa Borges de Almeida
Portugal
Local time: 12:32
Works in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 460
Grading comment
Obrigada por mais esta ajuda, Teresa e também para o BV1 pela sua colaboração!
Notes to answerer
Asker: Pensando no 'soggetto' como 'entidade', faz sentido, sim. Obrigada!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Paulo Marcon: Entidade ou sociedade.
14 hrs
  -> Obrigada!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search