GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
02:43 Nov 27, 2019 |
Italian to Portuguese translations [PRO] Law/Patents - Law (general) / Procuração | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Juliana Machado de Souza Italy Local time: 16:21 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | na casa da tia, a procuradora |
| ||
4 | na casa de sua tia, e também procuradora, |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
na casa da tia, a procuradora Explanation: A melhor tradução, na minha opinião, seria: (nome), titular do Documento de Identidade Brasileiro N° --- emitido pelas autoridades competentes no dia ---, domiciliado atualmente na Itália para fins de estudo na casa da tia, a procuradora delegato/a para nós no Brasil juridicamente significa o procurador/a melhor escrever "domiciliado", pois na Itália existe diferença entre ser residente e ser domiciliado. https://www.studiocataldi.it/articoli/29113-che-differenza-c-e-tra-domicilio-e-residenza.asp https://www.laleggepertutti.it/146074_che-differenza-tra-domicilio-e-residenza |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
na casa de sua tia, e também procuradora, Explanation: Eu traduziria assim: "atualmente domiciliado na Itália, na casa de sua tia e também procuradora, para fins de estudo". Espero ter ajudado! Acho que dessa forma fica menos ambíguo. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.