Lezioni americane: leggerezza

Portuguese translation: Lições americanas: leveza

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:Lezioni americane: leggerezza
Portuguese translation:Lições americanas: leveza
Entered by: Gina Teixeira

19:20 Jul 12, 2007
Italian to Portuguese translations [Non-PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature / Calvino
Italian term or phrase: Lezioni americane: leggerezza
Olá, estou a traduzir o texto para uma conferência e precisava da tradução publicada em Portugal dos seguintes excertos de “Leggerezza” (Lezioni Americane) de Italo Calvino:

“Per tagliare la testa di Medusa senza lasciarsi pietrificare, Perseo si sostiene su ciò che vi è di più leggero, i venti e le nuvole; e spinge il suo sguardo su ciò che può rivelarglisi solo in una visione indiretta, in una immagine catturata da uno specchio. Subito sento la tentazione di trovare in questo mito un'allegoria del rapporto del poeta col mondo, una lezione del metodo da seguire scrivendo. Ma so che ogni interpretazione impoverisce il mito e lo soffoca: coi miti non bisogna avere fretta; è meglio lasciarli depositare nella memoria, fermarsi a meditare su ogni dettaglio ragionarci sopra senza uscire dal loro linguaggio di immagini.”

“Resta ancora un filo, quello che avevo cominciato a svolgere all'inizio: la letteratura come funzione esistenziale, la ricerca della leggerezza come reazione al peso di vivere. Forse anche Lucrezio, anche Ovidio erano mossi da questo bisogno: Lucrezio che cercava - o credeva di cercare - l'impassibilità epicurea; Ovidio che cercava - o credeva di cercare - la resurrezione in altre vite secondo Pitagora”

“Alla precarietà dell'esistenza della tribù, - siccità, malattie, influssi maligni - lo sciamano rispondeva annullando il peso del suo corpo, trasportandosi in volo in un altro mondo, in un altro livello di percezione, dove poteva trovare le forze per modificare la realtà. In secoli e civiltà più vicini a noi, nei villaggi dove la donna sopportava il peso più grave d'una vita di costrizioni, le streghe volavano di notte sui manici delle scope e anche su veicoli più leggeri come spighe e fili di paglia”

“Credo che sia una costante antropologica questo nesso tra levitazione desiderata e privazione sofferta. È questo dispositivo antropologico che la letteratura perpetua”

Será que alguém vai conseguir ajudar-me?
Obrigada!

Vanessa
Vanessa Castagna
Local time: 12:38
Lições americanas: leveza
Explanation:
Penso já não ir a tempo mas espero ajudar que de qualquer maneira:
"...Calvino, como sabemos todos, elege a leveza, a rapidez, a exatidão, a visibilidade, a multiplicidade, valores que ele consignava para a literatura deste milênio e deixa como seu testamento literário"
Selected response from:

Gina Teixeira
Italy
Local time: 12:38
Grading comment
Obrigada Gina, de facto na rede encontram-se muitos excertos da tradução de Ivo Barroso. Felizmente consegui por outra via os excertos de que precisava na tradução publicada em Portugal (de José Colaço Barreiros).
Agradeço-lhe a sugestão de qualquer maneira!

Vanessa

3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4Lições americanas: leveza
Gina Teixeira
3...
Maria Luísa Jacquinet
3...
Maria Luísa Jacquinet


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
...


Explanation:
Vanessa, não sei qual o tempo de que dispõe. Seja como for, a obra está editada e existe na BNP. Envio-lhe abaixo a respectiva ligação.

Boa sorte,

Luísa Jacquinet


    Reference: http://opac.porbase.org/ipac20/ipac.jsp?session=11X427C6420D...
Maria Luísa Jacquinet
Local time: 11:38
Works in field
Native speaker of: Portuguese
PRO pts in category: 12
Notes to answerer
Asker: Eu sei, mas estou em Itália, por isso não posso ir consultar a obra a tempo. Mas fico agradecida. Vanessa

Login to enter a peer comment (or grade)

13 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
...


Explanation:
Não sei se no Instituto Italiano de Cultura terão a obra traduzida. Se sim, poderia talvez tentar que lhe digitalizassem e enviassem esse excerto. Mas é claro que isso iria depender da disponibilidade e regras internas do próprio instituto...

Boa sorte,

Luísa Jacquinet


    Reference: http://www.iiclisbona.esteri.it/IIC_Lisbona
Maria Luísa Jacquinet
Local time: 11:38
Works in field
Native speaker of: Portuguese
PRO pts in category: 12
Notes to answerer
Asker: Obrigada pela sugestão :-) Vanessa Ribeiro C.

Login to enter a peer comment (or grade)

3 days 17 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Lições americanas: leveza


Explanation:
Penso já não ir a tempo mas espero ajudar que de qualquer maneira:
"...Calvino, como sabemos todos, elege a leveza, a rapidez, a exatidão, a visibilidade, a multiplicidade, valores que ele consignava para a literatura deste milênio e deixa como seu testamento literário"


    Reference: http://ler-e-escrever.blogspot.com/2007/07/leveza-na-literat...
    Reference: http://www.submarino.com.br/books_productdetails.asp?Query=P...
Gina Teixeira
Italy
Local time: 12:38
Works in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
Grading comment
Obrigada Gina, de facto na rede encontram-se muitos excertos da tradução de Ivo Barroso. Felizmente consegui por outra via os excertos de que precisava na tradução publicada em Portugal (de José Colaço Barreiros).
Agradeço-lhe a sugestão de qualquer maneira!

Vanessa
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search