20:59 Aug 2, 2007 |
|
Italian to Portuguese translations [PRO] Art/Literary - Poetry & Literature / bambini | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | nenhum me incomoda |
| ||
4 | nem sequer um me cai de cima |
| ||
3 -1 | nem sequer um me assenta mal |
|
nem sequer um me assenta mal Explanation: "cascare": cair "cascare di dosso" = ficar largo ex: "gli abiti gli cascano di dosso" - a roupa dança-lhe no corpo Parece que a pessoa está consciente da sua idade e aceita-a. Assim, penso que poderá dizer-se que os anos lhe assentam bem; não há um que lhe caia/assente mal. Fica a sugestão. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
nenhum me incomoda Explanation: the person is happy with his/her age, and doesn't care to sound or seem younger |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
nem sequer um me cai de cima Explanation: Penso que a autora esteja a ser irónica, literalmente ela diz: "Carrego (os anos) tão bem, que nem sequer um me cai de cima." Ela gostaria que lhe caísse algum, mas isso não acontece. Se o resto do texto é um pouco irónico ou cómico talvez seja melhor traduzir a frase literalmente. espero a minha sugestão ajude! Bom trabalho! |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.