Piazza dei Mercanti e Piazza e Teatro Alla Scala

Portuguese translation: Piazza dei Mercanti e Piazza e Teatro Alla Scala

12:02 Feb 18, 2012
Italian to Portuguese translations [PRO]
Tourism & Travel / turismo
Italian term or phrase: Piazza dei Mercanti e Piazza e Teatro Alla Scala
Como colocariam? A dúvida não é de tradução, mas o que é melhor para um site de turismo em português
Eu traduzi
Praça do La Scala
Teatro do La Scala
Praça dos Comerciantes

mas sinceramente, não me soa legal
Seria melhor: Praça La Scala - Teatro La Scala?
e a Piazza dei Mercanti? Deixo em italiano mesmo?
Diana Salama
Local time: 16:34
Portuguese translation:Piazza dei Mercanti e Piazza e Teatro Alla Scala
Explanation:
Bom dia Diana,

Eu costumo deixar em italiano, porque não é uma língua de difícil compreensão para quem fala português e, desta forma, talvez seja mais fácil para os turistas se orientarem na cidade (se perguntarem pela Praça dos Comerciantes, ninguém vai saber responder :-)). Eu, enquanto turista, prefiro ver os nomes na língua original.

Quando muito, na primeira vez que aparece, colocaria a tradução entre parêntesis, mas acho que é compreensível o suficiente.

Espero que ajude.
Selected response from:

Ana Rita Simões
Portugal
Local time: 20:34
Grading comment
Obrigada, Ana Rita, pela orientação e a Giselle e BV1, pela confirmação.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2Piazza dei Mercanti e Piazza e Teatro Alla Scala
Ana Rita Simões


Discussion entries: 3





  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
Piazza dei Mercanti e Piazza e Teatro Alla Scala


Explanation:
Bom dia Diana,

Eu costumo deixar em italiano, porque não é uma língua de difícil compreensão para quem fala português e, desta forma, talvez seja mais fácil para os turistas se orientarem na cidade (se perguntarem pela Praça dos Comerciantes, ninguém vai saber responder :-)). Eu, enquanto turista, prefiro ver os nomes na língua original.

Quando muito, na primeira vez que aparece, colocaria a tradução entre parêntesis, mas acho que é compreensível o suficiente.

Espero que ajude.

Ana Rita Simões
Portugal
Local time: 20:34
Specializes in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 4
Grading comment
Obrigada, Ana Rita, pela orientação e a Giselle e BV1, pela confirmação.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Giselle Unti
26 mins

agree  Paulo Marcon
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search