Scrupolosa nella soddisfazione dei clienti, minuziosa verso i loro bisogni

Portuguese translation: dedicada na satisfação dos clientes, atenta a/às suas necessidades

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:Scrupolosa nella soddisfazione dei clienti, minuziosa verso i loro bisogni
Portuguese translation:dedicada na satisfação dos clientes, atenta a/às suas necessidades
Entered by: Diana Salama

11:00 Oct 1, 2015
Italian to Portuguese translations [PRO]
Tourism & Travel / Currículo
Italian term or phrase: Scrupolosa nella soddisfazione dei clienti, minuziosa verso i loro bisogni
Contexto:
Ottima propensione nel vivere e lavorare con altre persone, in un ambiente multiculturale,
occupando posti in cui la comunicazione è importante e in situazioni in cui è essenziale il lavoro
di squadra.
Spiccate capacità organizzative, gestionali e relazionali, senso di responsabilità, apprendimento
e leadership. Scrupolosa nella soddisfazione dei clienti e minuziosa verso i loro bisogni.
Traduzi:
Ótima disposição no conviver e trabalhar com outras pessoas, num meio multicultural, ocupando cargos nos quais a comunicação é importante e em situações nas quais o trabalho de equipe é essencial.
Capacidade notável de organização, gestão e relação, senso de responsabilidade, aprendizagem e liderança. Escrupulosa no satisfazer os clientes e minuciosa quanto às suas necessidades.

Traduzi literalmente esta frase, mas a tradução me parece um tanto estranha no português, e não consigo estruturar de outro modo.
A jovem é animadora de crianças, trabalha em navios de cruzeiro, acampamentos de férias, etc...
Diana Salama
Local time: 13:38
dedicada na satisfação dos clientes, atenta a suas necessidades
Explanation:
Um sugestão.
Selected response from:

Rafael Sousa Brazlate
Brazil
Local time: 13:38
Grading comment
Obrigada pela ajuda, Rafael! Coloquei ambas as formas, tendo optado pela primeira (a suas)

4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1dedicada na satisfação dos clientes, atenta a suas necessidades
Rafael Sousa Brazlate


Discussion entries: 6





  

Answers


14 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
dedicada na satisfação dos clientes, atenta a suas necessidades


Explanation:
Um sugestão.

Rafael Sousa Brazlate
Brazil
Local time: 13:38
Works in field
Native speaker of: Portuguese
PRO pts in category: 4
Grading comment
Obrigada pela ajuda, Rafael! Coloquei ambas as formas, tendo optado pela primeira (a suas)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Michela Ghislieri: Não deveria ser "atenta às suas necessidades"?
14 mins
  -> Não necessariamente, Michela, no português, diferentemente do italiano, o uso de artigo antes de possessivo não é obrigatório. A meu ver ambas as formas estão corretas, somente "atenta as suas necessidades" é que estaria, por questões de regência, errada.

agree  Maria Teresa Borges de Almeida: Em PT(pt), a Michela tem razão, em Pt(br) não sei...
15 mins
  -> Obrigado, Teresa.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search