11:08 Nov 8, 2014
Оля, я думаю, что перевод "востребованная" и "подлежащая востребованию" (или лучше "невостребованная") правильно передаёт суть. Кроме обязательной немедленной оплаты 25% денежных взносов, в Италии нет чётких сроков внесения остальной части, поэтому задолженность участников по взносам считается долгосрочной. Но если у компании возникает необходимость в деньгах, она может их востребовать полностью или частично, и востребованная часть учитывается как краткосрочная задолженность. Кроме того, относительно акционерных обществ это подтверждается и с помощью английского (признаться, переводов через третьи языки я не люблю, но здесь, похоже, всё в порядке): richiamato - called up - востребованный. |