GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||
---|---|---|---|---|
|
00:21 Sep 18, 2002 |
Italian to Russian translations [Non-PRO] Art/Literary | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Stepan Solomennikov Local time: 08:35 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +3 | Молодой человек, юноша, мальчик (насчет второго слова = см. ниже) |
| ||
4 +1 | Ласковое/шутливое обращение/обозначение (к) молодого человека/девушки |
|
Молодой человек, юноша, мальчик (насчет второго слова = см. ниже) Explanation: . -------------------------------------------------- Note added at 2002-09-18 00:43:27 (GMT) -------------------------------------------------- Причем это чаще обращение, а не просто слово. И обращение очень, я бы сказала, ласковое. Ну что нибудь типа Мой юный друг, мой милый юноша.. А если не обращение, а в тексте, то тоже лучше перевести с каким-нибудь эпитетом типа \"этот милый мальчик...\", это симпатичный юноша\", \"этот славныЙ паренек\", \"этот гарный хлопчик\", ну и т.д. Насчет девочек точно такая же картина: \"Эта славная девчушка\", \"эта милая девочка\"... Плохо только то, что с обращением в этом случае труднее все придумывается. Но это все очень зависит от контекста. А идея понятна. Вообще, часто на русский просто переводят - синьорино, синьорина, но у Вас же тут еще суффиксы, так вот их надо прилагательными передавать. Маленькая синьорина, милая синьорина... Или даже суффиксами. Например, в таком контексте: Милая моя синьориночка! Опять же, если позволит контекст, конечно. |
| |