signorinello, signorinella

Russian translation: Ласковое/шутливое обращение/обозначение (к) молодого человека/девушки

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:signorinello, signorinella
Russian translation:Ласковое/шутливое обращение/обозначение (к) молодого человека/девушки

00:21 Sep 18, 2002
Italian to Russian translations [Non-PRO]
Art/Literary
Italian term or phrase: signorinello, signorinella
"un signorinello, una signorinella.."
Russ
Local time: 02:35
Ласковое/шутливое обращение/обозначение (к) молодого человека/девушки
Explanation:
Для девушки как эквивалент можно использовать устаревшее "барышня", для юноши - "молодой господин".
Selected response from:

Stepan Solomennikov
Local time: 08:35
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +3Молодой человек, юноша, мальчик (насчет второго слова = см. ниже)
Vera Fluhr (X)
4 +1Ласковое/шутливое обращение/обозначение (к) молодого человека/девушки
Stepan Solomennikov


  

Answers


11 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
Молодой человек, юноша, мальчик (насчет второго слова = см. ниже)


Explanation:
.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-09-18 00:43:27 (GMT)
--------------------------------------------------

Причем это чаще обращение, а не просто слово. И обращение очень, я бы сказала, ласковое.
Ну что нибудь типа

Мой юный друг, мой милый юноша..

А если не обращение, а в тексте, то тоже лучше перевести с каким-нибудь эпитетом типа \"этот милый мальчик...\", это симпатичный юноша\", \"этот славныЙ паренек\", \"этот гарный хлопчик\", ну и т.д.

Насчет девочек точно такая же картина:
\"Эта славная девчушка\", \"эта милая девочка\"...

Плохо только то, что с обращением в этом случае труднее все придумывается. Но это все очень зависит от контекста. А идея понятна.

Вообще, часто на русский просто переводят - синьорино, синьорина, но у Вас же тут еще суффиксы, так вот их надо прилагательными передавать.
Маленькая синьорина, милая синьорина...

Или даже суффиксами.
Например, в таком контексте:
Милая моя синьориночка!

Опять же, если позволит контекст, конечно.



Vera Fluhr (X)
Local time: 07:35
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 87

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ekaterina I.
7 hrs
  -> Grazie, Katinka

agree  Stepan Solomennikov
10 hrs
  -> Grazie, Stepan

agree  Vadim Khazin
1 day 1 hr
  -> Grazie, Vadim
Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Ласковое/шутливое обращение/обозначение (к) молодого человека/девушки


Explanation:
Для девушки как эквивалент можно использовать устаревшее "барышня", для юноши - "молодой господин".

Stepan Solomennikov
Local time: 08:35
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 104

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Vera Fluhr (X): Èíîãäà ìîæíî, íî äàëåêî íå âî âñåõ êîíòåêñòàõ
15 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search