GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||
---|---|---|---|---|
|
02:20 Sep 19, 2002 |
Italian to Russian translations [Non-PRO] Art/Literary | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Stepan Solomennikov Local time: 01:56 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | Пока! Скоро увидимся! До скорого! |
| ||
5 | Пока! До скорого! |
|
Пока! Скоро увидимся! До скорого! Explanation: . -------------------------------------------------- Note added at 2002-09-19 02:28:07 (GMT) -------------------------------------------------- Прощаюсь ненадолго! |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Пока! До скорого! Explanation: Вообще говоря, все три выражения используются для прощания на непродолжительное время, разница между ними интуитивно ощущается лишь в продолжительности времени расставания. Так, представляется, a presto - наиболее короткий срок (несколько минут), a piu tardi - "увидимся позднее (сегодня)", a poi - "(увидимся) позднее/потом (после, например, какого-либо события, дела и т.п.). |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.