13:02 Mar 15, 2002 |
Italian to Russian translations [PRO] Bus/Financial | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Yakov Tomara Local time: 19:44 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +1 | см ниже |
| ||
4 +2 | Виа дель Серафико |
|
см ниже Explanation: Дело в том, что многое зависит от конкретных требований. Для "русскоязычного" читателя или получателя можно написать улица Блаженности, Собор Святого Петра, площадь Согласия и т.д., а вот для иноземного уха лучше писать Виа дель Серафико, пьяцца дель Джорно и т.д. Хотя при переводах с португальского иногда пишут не руа ди Сау Жуау, а улица Сау Жуау и, в то же время, Авенида Мартиреш де Машава... Часто, например, во французском, говорят площадь Согласия и (в той же книжке!) площадь Этуаль, а то и "пляс Этуаль". Т.е. в том случае, когда данное место известно из литературы, можно просто транскрибировать. Хотя тут советовать сложно. Был у нас такой препод. по истории КПСС. Спрашивал, например,: "Что главное в партии - критика и самокритика или дисциплина? " Народ (математики) отвечал "дисциплина". Он задумчиво так говорил "Нет. Критика и самокритика. Приходите еще!". Следующий отвечал на тот же вопрос "Ну, конечно, критика и самокритика..." "Нет,"- парировал столь глубокие знания препод, - "Только дисциплина! Приходите сдавать завтра." Вот Вам и совет: напишите честно, что иеют место быть два варианта: для наших и для ненаших:-) Yours, Tagir. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Виа дель Серафико Explanation: Вариант для Вашего контекста. Не настаиваю на обладании истины в последней (и в предпоследней :о) ) инстанции, но для себя я сформулировал правило: в официальных документах адреса всегда транслитерировать, а в остальных случаях - транслитерировать по возможности, за исключением случаев, когда те или иные места имеют международную известность и в литературе установилась определенная традиция перевода (площадь Согласия, Елисейские поля и т.п.). Что касается сокращений, то я обычно предпочитаю их раскрывать и тоже транслитерировать. Впрочем, дело вкуса... -------------------------------------------------- Note added at 2002-03-15 15:52:04 (GMT) -------------------------------------------------- А в деловой корреспонденции, пожалуй, вообще лучше не переводить адреса, а оставлять как есть, латинскими буквами, благо, сейчас компьютер позволяет это делать без проблем. Дело в том, что адреса в Италии, Испании и еще некоторых странах - это еще полбеды, а вот в Англии, Канаде, США и во многих других государствах есть буквенные или буквенно-цифровые почтовые индексы. Их-то нормально не переведешь. -------------------------------------------------- Note added at 2002-03-15 15:53:27 (GMT) -------------------------------------------------- А в деловой корреспонденции, пожалуй, вообще лучше не переводить адреса, а оставлять как есть, латинскими буквами, благо, сейчас компьютер позволяет это делать без проблем. Дело в том, что адреса в Италии, Испании и еще некоторых странах - это еще полбеды, а вот в Англии, Канаде, США и во многих других государствах есть буквенные или буквенно-цифровые почтовые индексы. Их-то нормально не переведешь. |
| |
Grading comment
| ||
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|